Forfatterleksikon 1850-1900. Skønlitteratur 1500-1908. Danske forfattere

Til hovedside for titeloversigt.

Til hovedside for forfatteroversigter.

Christian Molbech (1783-1857)

Vis biografiske data     Luk

 

Egne værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1908.

  Molbech, Chr.: Vaarblomster og Hedeurter, (1810)
 Bog (oversætter) Schiller, [Fred.]: Don Carlos, (1812 ff, dramatik)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Schiller, Fr.: [Udvalgte Skrifter [4]] Don Carlos, (1832-34) EMP2713
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Fr. Schaldemose (1783-1853)
 Bog (oversætter) Schiller, Fr.: [Det Kongelige Theaters Repertoire [2:36]] Don Carlos. Infant af Spanien. Sørgespil i 5 Acter. Indrettet til det Kgl. Theaters Brug af C. Molbech., (1832, dramatik)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
 Afsnit i bog (udgiver) antologi: Julegave for Børn. Udg. af Chr. Molbech. I-V. C.A. Reitzel, 1835-39. 128 + 128 + 136 + 138 + 160 sider, (1835-39)
kollaps Indhold
[1] anonym: Den lille Poul og hans Hund (1835)
af Sille Beyer (1803-1861)
  Molbech, Chr.: Yduns Aarsgave, (1854)
  Molbech, Chr.: Udvalgte Eventyr, (1906)
 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(bearbejdelse)Don Carlos, Infant af SpanienSørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller, oversat af K.L. Rahbek og (indrettet til det kgl. Teater) af C. Molbech.
[Fra 1905:] Dramatisk digt i 5 akter. Oversættelse: Johannes Magnussen
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Johannes Magnussen, f 1848 (1848-1906)
(premiere 20-09-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 13)
(oversætter)Den gamle ÆgtemandLystspil i 2 Akter af Scribe og Mélesville. Oversat af C. Molbech
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
(premiere 10-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter)Christens HjemkomstLystspil i 1 Akt af Scribe og Dupin. Oversat af C. Molbech
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af J. H. Dupin (1787-1887, sprog: fransk)
(premiere 01-01-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
(oversætter)Enkens MandLystspil i 1 Akt af Alexdandre Dumas d.æ. Oversat af C. Molbech
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
(premiere 11-02-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)

Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra Det store kongelige Bibliotek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendal, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog . Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

AEJ
Anne E. Jensen: Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770. Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.