Forfatterleksikon 1850-1900. Skønlitteratur 1500-1908. Danske forfattere

Til hovedside for titeloversigt.

Til hovedside for forfatteroversigter.

Knud Lyne Rahbek (1760-1830)

Vis biografiske data     Luk

 

Egne værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1908.

 Bog (oversætter) Stephanie den yngre, G.: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [9b]] Deserteuren af sønlig Kierlighed. Et Lystspil i 3 Akter [overs. af Kn. L. Rahbek], (1784, dramatik)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Beaumarchais: Figaros Giftermaal eller Den gale Dag. Et Lystspil i 5 Acter. Oversat og indrettet til den danske Skuepladses Brug af Rahbek, (1786, dramatik) BD4sp389
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Bog Luxdorphs dagbøger. Ved Eiler Nystrøm. Bind 1-2. Gad, 1915-30: [29-9-1786] Spildt min Tiid ved at læse Figaros Bryllup.
 Bog (oversætter) Mercier, [Louis Sebastien]: Æddikemanden og hans Hjulbør, (1787, dramatik) BD4sp403
af Louis Sébastien Mercier (1740-1814, sprog: fransk)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Den unge Darby, (1788, dramatik)
 Bog (oversætter) Colman [den Ældre, George, og Garrick]: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12c]] Den skinsyge Kone. Et Lystspil i fem Akter af Colmann. [Overs. af K.L. Rahbek]. Side 269-420, (1789, dramatik)
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
af David Garrick (1716-1779, sprog: engelsk)
 Dramatik Lessing, G. E.: Matronen af Ephesus, (1791, dramatik)
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
 Bog (oversætter) Florian, J. P. C. de.: Stella, (1791) EMP4212
originaltitel: Estelle, 1788
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Mercier: [Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [1c]] Ædikemanden og hans Hiulbør. Et Skuespil i 3 Acter, oversat efter: La brouette du vinaigrier ved Rahbek, (1792, dramatik) BD4sp297
af Louis Sébastien Mercier (1740-1814, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Beaumarchais, P. A. C. de.: [Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [1a]] Figaros Giftermaal eller Den gale Dag. Et Lystspil i 5 Acter. Oversat og indrettet til den danske Skuepladses Brug af Rahbek, (1792, dramatik) BD4sp297
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
 Bog (bearbejdelse) Lessing og Rahbek: [Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [3d]] Matronen af Ephesus. Et Lystspil i 1 Optog af Lessing og Rahbek. Overs. af D. F. Staal, (1792, dramatik) BD4sp298
originaltitel: Die Matrone von Ephesus. Lustspiel in einem Aufzuge von G.E. Lessing. Ergänzt durch K.L. Rahbek. Manheim, 1790
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
 Bog Rahbek, K. L.: [Poetiske Samlinger [3f]] Laurbærlunden. Et Syn, ved K. L. Rahbek., (1793, digte)
kollaps Noter
url Dagbladet.no, diktregister. Link til ekstern webside http://www.dagbladet.no/docarc/showdoc.php?a=1&d=1147
 Afsnit i bog (udgiver) Samsøe, O. J.: Efterladte digteriske Skrifter. Udgivne af K. L. Rahbek. 1-2. Bind. Kbh., 1796, (1796) BD4sp167
af Ole Johan Samsøe (1759-1796)
kollaps Noter
note til titel 2. Oplag 1796.
url Google Books, [Andet Bind. Andet Oplag 1796]. Link til ekstern webside http://books.google.com/books?id=SMcsAAAAMAAJ
note til titel 3. Oplag 1805.
kollaps Indhold
[2a] Samsøe, O. J.: Dyveke. Et Sørgespil i fem Acter. 184 sider (1796)
 Bog (oversætter) Murphy, [Arthur]: De Skinsyge. Comoedie i 4 Akter. Af [Fr. Ludv.] Schrøder, efter [Arthur] Murphy og Moliere. Oversat ved K.L. Rahbek. Kbh., 1798, (1798, dramatik) BD4sp378
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
af Arth. Murphy (1727-1805, sprog: engelsk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
 Afsnit i bog (udgiver) Wessel, J. H.: Samlede Skrivter. 1-2 v. K.L. Rahbek. 1799-1800, (1799-1800)
af Johan Herman Wessel (1742-1785)
 Bog (oversætter) Florian, [Jean Pierre Claris de]: [Værker [6a]] De to Sædler, (1800, dramatik) EMP4214
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Goethe, J. W.: Wilhelm Meisters Læreaar. En Roman. Overs. af K.L. Rahbek. Bd. 1-4. 1801-02. 294, 296, 298, 340 sider, (1801-02) EMP1980
originaltitel: Wilhelm Meisters Lehrjahre, 1794
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
 Artikel (forord) Koren, Kristiane: Dramatiske Forsøg. Første Deel. Med en Fortale af K.L. Rahbek. Kbh., 1803, (1803, dramatik) BD4sp331
af Christiane Koren (1764-1815)
kollaps Indhold
[a] Koren, Kristiane: Adolf (1803, dramatik)
[b] Koren, Kristiane: Blomsterkrandsene (1803, dramatik)
[c] Koren, Kristiane: Hana (1803, dramatik)
 Bog (oversætter) Voltaire, [F. M. A. de.]: Tancredo, (1803, dramatik) BD4sp413
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Dupaty, Emanuel: De to Fædre, (1806, dramatik) BD4sp395
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Pixérécourt, [René Charles] Guilbert [de]: Elisa Werner eller Uskyld seirer, (1806, dramatik) BD4sp407
af René Charles Guilbert de Pixérécourt (1773-1844, sprog: fransk)
 Afsnit i bog (udgiver) Heiberg, P. A.: Samlede Skuespil. Udgivne ved K.L. Rahbek. 1-4. Deel. Anden og forøgede Udgave. Kbh., 1806-1819, (1806-19, dramatik) BD4sp320
af P.A. Heiberg (1758-1841)
kollaps Indhold
[1a] Heiberg, P. A.: Menneskekjenderen eller de falske Formodninger. Comoedie i 5 Acter (1806, dramatik)
[1b] Heiberg, P. A.: Virtuosen No. 1. Comedie i 1 Act (1806, dramatik)
[1c] Heiberg, P. A.: Virtuosen No. 2. Comedie i 1 Act (1806, dramatik)
[1d] Heiberg, P. A.: Semim og Mirza. Syngestykke i 3 Acter. Musiken af [H.O.] Zink (1806, dramatik)
[2a] Heiberg, P. A.: Forvandlingerne. Comedie i 5 Acter (1806, dramatik)
[2b] Heiberg, P. A.: Duellen. Comedie i 2 Acter (1806, dramatik)
[2c] Heiberg, P. A.: Hofsorgen eller Testamentet. Comedie i 1 Act (1806, dramatik)
[2d] Heiberg, P. A.: Chinafarerne. Syngestykke i 2 Acter, med en Mellem Act. [Musik af Cl. Schall] (1806, dramatik)
[3a] Heiberg, P. A.: Heckingborn. Comedie i 5 Acter (1806, dramatik)
[3b] Heiberg, P. A.: De syv Tanter. Comedie i 2 Acter. Rahbek tilegnet (1806, dramatik)
[3c] Heiberg, P. A.: Den gamle Skuespiller. Comedie i 1 Act. Schwartz tilegnet (1806, dramatik)
tilegnet af Frederik Schwarz (1753-1838)

[3d] Heiberg, P. A.: Indtoget. Syngestykke i 2 Acter. [Musik af J.P. Schultz] (1806, dramatik)
[4a] Heiberg, P. A.: De Vonner og Vanner. Comedie i 5 Acter (1819, dramatik)
[4b] Heiberg, P. A.: Mystifikationen eller Skuespillet inpromptu. Syngestykke i 3 Akter (1819, dramatik)
[4c] Heiberg, P. A.: Cantate i Anl. af Kronprinds Frideriks og Prinsesse Marie Sophie Frideriks Indtog i Kiøbenhavn d. 26. Sept. 1790, da Selskabet Kronprindsens Club holdt sin første Sammenkomst (1819, dramatik)
[4d] Heiberg, P. A.: Fredens og Bellonæ Trætte. Cantate, opført i Kronprindsens Klub i Januarii 1791 (1819, dramatik)
 Bog (oversætter) Dejaure, B. og Adnet, F.: To Døttre for een. Skuespil i 3 Akter. [Af] B. Dejaure og F. Adnet. Oversat af K. L. Rahbek. Kbh., 1807, (1807, dramatik)
af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
af F. Adnet (sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Maurice, C.: De tre Manerer, (1807, dramatik) BD4sp403
af Charles Maurice (1782-1869, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Picard, L. B.: [indgår i: Skuespil til Brug for den kgl. dramatiske Skole [c]] Døbesedlen eller Moderen sin Datters Rival. Komedie i 1 Akt. Ved K.L. Rahbek [efter L'acte de naissance. Kbh., 1807], (1807, dramatik) BD4sp299
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Picard, L. B.: De giftefærdige Piger, (1807, dramatik) BD4sp406
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Herman og Dorothea, (1807, dramatik)
 Bog (oversætter) Dorvigny, [L. A.]: [indgår i: Skuespil til Brug for den kgl. dramatiske Skole [a]] Komediegiftermaalet eller de blev taget ved Næsen. Komedie i 1 Akt. Ved K.L. Rahbek. Kbh., 1807, (1807, dramatik) BD4sp299
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Kotzebue, [A. v.]: Den lille Uglspil og Syvsoveren. eller Giengangeren paa Beausolgaard. Skuespil i 3 Acter. Overesat efter Kotzebue og Dumaniant til Brug for den kongelige dramatiske Skole ved K.L. Rahbek. Kbh., 1807, (1807, dramatik) BD4sp361
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Etienne og Nanteuil, Gauguiran: [indgår i: Skuespil til Brug for den kgl. dramatiske Skole [b]] Den ny Fædreskole eller Fader og Søn paa Moden. Lystspil i 1 Akt. Ved K.L. Rahbek. Kbh., 1807, (1807, dramatik) BD4sp299
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
af Charles Gaugiran-Nanteuil (1778-1836, sprog: fransk)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Anna Colbjørnsen, (1808, dramatik)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Hans Rostgaard, (1808, dramatik)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Det ostindiske Shawl, (1809, dramatik)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Samlede Skuespil. 1-3. Bind. Kbh., 1809-1813, (1809-1813, dramatik) BD4sp336
 Dramatik Rahbek, K. L.: Trondhjems Befrielse, (1809, dramatik)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Skottekrigen, (1810, dramatik)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Solen eller Ugebladet, (1810, dramatik)
 Bog (oversætter) Goethe, J. W.: Valgslægtskaberne. En Roman. Overs. af K.L. Rahbek. Deel 1-2. 1810-11. 213, 237 sider, (1810-11) EMP1981
originaltitel: Die Wahlverwandtschaften, 1809
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Tyve Aars Festen, (1811, dramatik)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Kong Frederik II i Ditmarsken, (1811, dramatik)
 Bog (oversætter) Regnard, [J. F.]: De forliebtes Galenskaber. Comedie i 3 Acter, frit oversat paa ny af K.L. Rahbek. Kbh., 1812, (1812, dramatik) BD4sp409
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Peder Skram Danmarks Vovehals, (1812, dramatik)
 Bog (oversætter) Cumberland, R.: Munken fra Carmel. Sørgespil efter R[ich.] Cumberland og [Stykkets tydske Bearbejder] Dahlberg ved K. L. Rahbek. Kbh. 1813., (1813, dramatik) BD4sp377
originaltitel: Der Mönch von Carmel, 1787
af Richard Cumberland (1732-1811, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Wolfgang Heribert Dalberg (1750-1806, sprog: tysk)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Tordenskjold i Marstrand, (1813, dramatik)
 Bog (oversætter) Molière, J. B. P.: Udvalgte Skuespil paa ny fordanskede til Skuepladsens Brug ved K.L. Rahbek. 1. Bind. Kbh., 1813, (1813, dramatik) BD4sp403
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
kollaps Indhold
[1a] Molière, J. B. P.: Den indbildte Syge (1813, dramatik)
[1b] Molière, J. B. P.: Mændenes Skole (1813, dramatik)
[1c] Molière, J. B. P.: Don Juan (1813, dramatik)
[1d] Molière, J. B. P.: Tartuffe (1813, dramatik)
 Bog (oversætter) Molière, J. B. P.: Den indbildte Syge. Lystspil i 3 Acter med tilhørende Doctorgrad. Oversat af K.L. Rahbek. Kbh., 1813, (1813, dramatik) BD4sp404
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
 Dramatik Rahbek, K. L.: Forføreren, (1814, dramatik)
 Bog (oversætter) anonym: Postkarethen eller Enkens Mildings Levnet og Tanker. Overs. af Engelsk ved Knud Lyne Rahbek. Med en Fortale af Frederik Carl Gutfeld. 1814. 124 s., (1814, roman) EMP1488
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
forord af F.C. Gutfeld (1761-1823)
 Bog (oversætter) Kotzebue, [A. v.]: [Theaterstykker [1b]] Det deelte Hjerte. Lystspil i 1 Act. Oversat af K.L. Rahbek, (1815, dramatik) BD4sp300
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Contessa, C. W. S.: [Theaterstykker [1c]] Gaaden. Lystspil i 1 Act, paa Vers. Ved K.L. Rahbek. Efter Contessas tydske Original, [der er en Oversættelse af Marie Joseph Pains: Rien de trop], (1815, dramatik)
bearbejdelse af Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Kotzebue, [A. v.]: [Theaterstykker [1a]] Hustruen. Skuespil i 3 Acter. Efter: Die deutsche Hausfrau. Ved K.L. Rahbek, (1815, dramatik) BD4sp300
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Molière, J. B. P.: Gnieren. Comedie i 5 Acter. Paa ny fordansket til Skuepladsens Brug af K. L. Rahbek. [s.l.], [1812?], (1812, dramatik) BD4sp404
originaltitel: L'Avare
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Werner: Martin Luther eller Kraftindvielsen, (1818, dramatik)
originaltitel: Martin Luther oder Die Weihe der Kraft, 1807
af Zacharias Werner (1768-1823, sprog: tysk)
  Rahbek, K. L.: Nordiske Fortællinger, (1819 ff)
 Bog (oversætter) Frederici [ie: Fédérici, Camillo]: Amerikaneren. Lystspil i 4 Akter, efter Frederici [i.e.: Camillo Federici, Forfatternavn for Giov. Battista Viassolo el. Ogeri] og [Stykkets Bearbejder] Vogler [i.e.: Wilh. Vogel] ved K. L. Rahbek. Hirschholm, 1820. 116 sider, (1820, dramatik)
af Giovanni Battista Viassolo (1749-1802, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Wilh. Vogel (1772-1843, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) anonym: Doctor Syntaxes Reise efter det Maleriske. Et Digt oversat af det Engelske ved K.L. Rahbek. Kbh., 1820, (1820, digte) BD4sp280
originaltitel: The tour of Dr. Syntax in search of the picturesque
af William Combe (1741-1823, sprog: engelsk)
kollaps Noter
note til titel Tidligere offentliggjort i uddrag i Tilskueren 1819-20.
anmeldelse eller omtale Dansk Litteratur-Tidende, 1820, nr 27, side 413-428 [med uddrag på engelsk og dansk].
 Bog (oversætter) Pigault le Brun.: Forlegenhed og List, (1820, dramatik) BD4sp407
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
bearbejdelse af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Weissenthurn, Johanna [Franul]: Det sidste Middel. Lystspil i 4 Acter. Oversat af K.L. Rahbek. Kbh., 1820, (1820, dramatik) BD4sp371
af Johanna von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) anonym [Combe, William]: Udtog af Doctor Syntax's Reise efter det Pittoreske. Af det Engelske. Kbh., 1820. [Med 27 Lithogr.], (1820, digte) BD4sp280
originaltitel: The tour of Dr. Syntax in search of the picturesque
af William Combe (1741-1823, sprog: engelsk)
kollaps Noter
note til titel oprindelig trykt i Tilskueren 1819-20.
 Bog (oversætter) Schütze, Stampeel: Kongen fra i Gaar, (1821, dramatik)
af Stampeel Schütze (sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Scott, Walter: Halidon Hill. En dramatisk Skildring. Oversat af K. L. Rahbek. Kbh. 1822., (1822, dramatik)
originaltitel: Halidon Hill, 1822
af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Byron: Marino Falieri, Doge af Venedig. Sørgespil i 5 Acter. Oversat af K.L. Rahbek. Kbh. 1822, (1822, dramatik) BD4sp386
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Wolff, [Pius Alexander]: Puddelen Hektor, (1822, dramatik)
af Pius Alexander Wolff (1784-1828, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Beaumont, [Francis] og Schrøder: Det stille Vand har den dybe Grund. Lystspil i 4 Acter. Oversat af K.L. Rahbek. Kbh., 1824, (1824, dramatik) BD4sp376
af Francis Beaumont (1584-1616, sprog: engelsk)
af John Fletcher (1579-1625, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Byron: De tvende Foscaris. En historisk Tragoedie. Oversat af K.L. Rahbek. Kbh. 1827, (1827, dramatik) BD4sp386
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter)De Forliebtes GalenskaberKomedie i 3 Akter af Regnard. Oversat af D. Sechmann og senere (1815-16) af K.L. Rahbek
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 10-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)
Rahbek, Knud Lyne: Den unge DarbySkuespil i 3 Akter af K.L. Rahbek (premiere 06-04-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter)Desertøren af sønlig KærlighedLystspil i 3 Akter af Stephanie d.y. Oversat af K.L. Rahbek
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
(premiere 03-02-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
Rahbek, Knud Lyne: Den FortroligeSkuespil i 1 Akter af K.L. Rahbek (premiere 03-05-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)Figaros Giftermaaleller Den gale Dag, Komedie [ ved S.F. 1834: Lystspil] i 5 Akter af Beaumarchais, oversat og omarbejdet af K.L. Rahbek, senere (ved S.F. 1846) under Titel: Den gale Dag eller Figaros Bryllup, oversat af Th. Overskou. [Til Casino:] Oversat af ..
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 22-09-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62)
(oversætter)Den skinsyge KoneKomedie i 5 Akter af George Colman d.æ.. Oversat af K.L. Rahbek og senere [fra 1835-36] af N.V. Dorph
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
(premiere 02-06-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40)
(oversætter)Eddikemanden og hans HjulbørSkuespil i 3 Akter af Mercier. Oversat af K.L. Rahbek
af Louis Sébastien Mercier (1740-1814, sprog: fransk)
(premiere 08-10-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter)Skuespiller-SkolenKomedie i 5 Akter af Johann Beil. Oversat af K.L. Rahbek
af Joh. Beil (1734-1794, sprog: tysk)
(premiere 08-09-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter)Pæne Piger, DeKomedie i 1 Akt af Molière. Oversat af P.F. Suhm
[Fra 1792 under titlen:] De latterlige Følsomme. Oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1916 under titlen:] De Ziirlige Damer. Oversat af Poul Reumert
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Peter Frederik Suhm (1728-1798)
oversat af Poul Reumert (1883-1968)
(premiere 14-10-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37, 1889-1975: 11)
(oversætter)MarianeSyngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier. Oversat af K.L. Rahbek
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
(premiere 13-09-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
(oversætter)Elisa Wernereller Uskyld sejrer, Skuespil i 3 Akter af Guilbert Pixérécourt. Oversat af K.L. Rahbek
af René Charles Guilbert de Pixérécourt (1773-1844, sprog: fransk)
(premiere 01-09-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
(oversætter)Manden af OrdSkuespil i 4 Akter af Iffland. Oversat af K.L. Rahbek
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
(premiere 05-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter)De SkinsygeKomedie i 4 Akter af Arthur Murphy (All in the wrong, efter Molières Le cocu imaginaire), oversat, efter Fr. L. Schröders Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Arth. Murphy (1727-1805, sprog: engelsk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
(premiere 12-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(oversætter)De to Fædreeller Undervisningen i Botaniken, Komedie i 2 Akter af E. Dupaty. Oversat af K.L. Rahbek
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
(premiere 02-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
(oversætter)De giftefærdige PigerKomedie i 3 Akter af Picard. Oversat af K.L. Rahbek
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
(premiere 01-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
Rahbek, Knud Lyne: Herman og DorotheaForspil paa Vers i 1 Akt, i Anledning af Kongens og Kronprinsens Fødselsdag, af K.L. Rahbek (premiere 01-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)Den lille Uglspil og Syvsovereneller Gengangeren paa Beausolgaard, Komedie i 3 Akter af Kotzebue (Der Wirrwarr, oder Der Muthwillige), oversat, efter Dumaniants Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
(premiere 22-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
(oversætter)Komediegiftermaaleteller De blev tagne ved Næsten, Komedie i 1 Akt af Dorvigny. Oversat af K.L. Rahbek
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
(premiere 15-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)Mistro og SkælmeriKomedie i 1 Akt paa Vers af Michel Dieulafoy. Oversat af K.L. Rahbek
af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)
(premiere 29-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
(oversætter)Døbesedleneller Moderen sin Datters Rival, Komedie i 1 Akt af Picard. Oversat af K.L. Rahbek
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
(premiere 30-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter)Den nye Fædreskoleeller Fader og Søn paa Moden, Lystspil i 1 Akt af Etienne og Gaugiran-Nanteuil. Oversat af K.L. Rahbek
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
af Charles Gaugiran-Nanteuil (1778-1836, sprog: fransk)
(premiere 26-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)De falske Fortroligheder (efter Marivaux)Lystspil i 3 Akter af Marivaux (Les fausses confidences), oversat, efter Gotters Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
bearbejdelse af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
(premiere 01-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)De tre ManererLystspil paa Vers i 1 Akt af C. Maurice. Oversat af K.L. Rahbek
af Charles Maurice (1782-1869, sprog: fransk)
(premiere 22-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)Det stille Vand har den dybe GrundLystspil i 4 Akter af Beaumont og Fletcher (Rule a wife and have a wife), oversat, efter Fr.L. Schröders Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Francis Beaumont (1584-1616, sprog: engelsk)
af John Fletcher (1579-1625, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
(premiere 13-12-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
Rahbek, Knud Lyne: Hans Rostgaard og hans Hustrueller Anslaget mod Kronborg, Nationaldrama paa Vers i 3 Akter af K.L. Rahbek (premiere 31-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter)Kærlighed og Løndomeller Hvem er min Fætter?, Lystspil i 1 Akt af Pain. Oversat af K.L. Rahbek
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
(premiere 13-03-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)Albert von ThurneisenSørgespil i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af K.L. Rahbek
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
(premiere 02-10-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Rahbek, Knud Lyne: Anna ColbjørnsenNational-Drama i 2 Akter og paa Vers af K.L. Rahbek (premiere 30-10-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter)Sommerfugleneller Det vanskelige Giftermaal, Komedie i 3 Akter af Caignez. Oversat af K.L. Rahbek
af Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)
(premiere 04-12-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
Rahbek, Knud Lyne: Trondhjems BefrielseNationaldrama paa Vers i 4 Akter af K.L. Rahbek (premiere 05-02-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Rahbek, Knud Lyne: Sommereneller Det københavnske Landlevned, Lystspil i 5 Akter af K.L. Rahbek (premiere 16-04-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)Nanineeller Den retsindige Mand, Komedie i 3 Akter af Voltaire, oversat af Falck, senere [1773-74] af Ch.D. Biehl under Titlen: Nanine eller Manden uden Fordomme, og [i 1808-09] efter Gotters Oversættelse (Jeannette) af K.L. Rahbek under Titlen: Jeanette
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af [P.?] Falck
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
(premiere 02-06-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43)
(oversætter)To Onkler for énLystspil i 1 Akt af Forgeot (Les deux oncles), oversat, efter Gotters Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af N. J. Forgeot (1758-1798, sprog: fransk)
bearbejdelse af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
(premiere 14-05-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)Det var mig!Lystspil i 1 Akt af C. Fagan og Favart (La servante justifiée), oversat af K.L. Rahbek, senere (1817-18:) af L. Kruse efter Johann Hutts Bearbejdelse først under Titlen: Sladderkærlingen, derpaa (fra S-F 1827:) under den tidligere Titel
bearbejdelse af Joh. Hutt (1774-1809, sprog: tysk)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Kruse (1778-1839)
(premiere 29-10-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
Rahbek, Knud Lyne: Det ostindiske ShawlKomedie i 3 Akter af K.L. Rahbek (premiere 17-12-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
Rahbek, Knud Lyne: Skottekrigeneller Bondebrylluppet i Guldbrandsdalen, Nationaldrama paa Vers i 3 Akter af K.L. Rahbek, Musiken af F.L.Æ. Kunzen
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
(premiere 28-01-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
Rahbek, Knud Lyne: Soleneller Ugebladet, Lystspil i 1 Akt af K.L. Rahbek (premiere 08-04-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)Sandhed har LønSkuespil i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 23-09-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter)Tartuffeeller Den Skinhellige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat (paa Prosa) af D. Sechmann
[Fra 1810:] Oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1871:] Oversat af Alfred Flinch (paa rimede Vers)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Alfred Carl Johs. Flinch (1840-1910)
(premiere 1726 ? på Lille Grønnegade
premiere 20-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 105, 1889-1975: 53)
(oversætter)ÆgtestandsscenenKomedie i 1 Akt paa Vers af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 26-12-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
(oversætter)Syv Søstre i én Personeller Skuespillerinden af Kærlighed, Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 03-02-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
Rahbek, Knud Lyne: Kong Frederik den anden i DitmarskenNationaldrama paa Vers i 3 Akter af K.L. Rahbek (premiere 03-02-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
Rahbek, Knud Lyne: Tyve-Aars-Festeneller Den uventede Indkvartering, Skuespil i 1 Akt af K.L. Rahbek (premiere 20-11-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
Rahbek, Knud Lyne: Peder Skram, Danmarks Vovehalseller De danske Riddersmænd, National-Drama paa Vers i 5 Akter af K.L. Rahbek (premiere 02-02-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)Slavinden i SurinamSkuespil i 5 Akter af Franz Kratter. Oversat af K.L. Rahbek
af Franz Kratter (1758-1813, sprog: tysk)
(premiere 01-11-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
Rahbek, Knud Lyne: Frederiksmindetet allegorisk Forspil paa Vers i 1 Akt af K.L. Rahbek (premiere 31-01-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Rahbek, Knud Lyne: Tordenskjold i MarstrandNationaldrama paa Vers med Sange i 3 Akter af K.L. Rahbek, Musiken af L. Zinck
musik af Ludvig Zinck, f 1776 (1776-1851)
(premiere 04-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)MaskerneSkuespil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 25-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)Munken fra CarmelSørgespil i 5 Akter af R. Cumberland (The carmelite), oversat, efter Wolfg. H. Dalbergs Oversættelse, af K.L. Rahbek
af Richard Cumberland (1732-1811, sprog: engelsk)
oversat af Wolfgang Heribert Dalberg (1750-1806, sprog: tysk)
(premiere 25-11-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)HollænderneSkuespil i 5 Akter af Carlo Goldoni (I mercanti), oversat, efter Bearbejdelse af J.C. Bock (Die Holländer) og J.L. Nyon (Les négociants), af K.L. Rahbek
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
bearbejdelse af J. C. Bock (d. 1785, sprog: tysk)
bearbejdelse af J. L. Nyon (d. 1799, sprog: fransk)
(premiere 20-12-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)Den indbildt SygeKomedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden.
[Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt
[Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl
[Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou
[Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer
[På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou
[Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov
[den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt]
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14)
(oversætter)Hr. Malesherbes' Roserlandligt Maleri i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 30-01-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
Rahbek, Knud Lyne: Forførerenborgerligt Sørgespil i 5 Akter af K.L. Rahbek (premiere 01-04-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(bearbejdelse)Gert WestphalerLystspil i 3 Akter, bearbejdet efter Ludvig Holbergs 5 Akts Komedie Mester Gert Westphaler, af K.L. Rahbek
af Ludvig Holberg (1684-1754)
(premiere 06-04-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter)AmphitryonKomedie i 3 Akter af Molière. Oversat (i det 18. Aarh.) af D. Sechmann med Rettelser af B.J. Lodde, (i 1815-16:) af K.L. Rahbek og (fra 1879-80) af Richard Kaufmann, (opførsel 1922) af Peter Hansen
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Richard Kaufmann (1846-1894)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
(premiere 1722 eller begyndelsen af 1723 på Lille Grønnegade
premiere 22-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45, 1889-1975: 15)
(oversætter)VirtuosstregerneLystspil i 5 Akter af Julius v. Voss. Oversat af K.L. Rahbek
af Julius von Voss (1768-1832, sprog: tysk)
(premiere 14-08-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)TeaterfeberenLystspil i 3 Akter af Carl Schall. Oversat af K.L. Rahbek
af Carl Schall (1780-1833, sprog: tysk)
(premiere 23-03-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter)Maria StuartTragedie i 5 Akter af Schiller. Oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1861:] Oversat af Sille Beyer
[Fra 1892:] Sørgespil i 5 Akter
[Fra 1928:] skuespil i 5 akter. Oversættelse: Valdemar Rørdam
[På Betty Nansen Teatret:] Oversat af Tom Kristensen
[Fra 1954:] Musiken arrangeret af Arne Hammelboe
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
oversat af Tom Kristensen (1893-1974)
oversat af Valdemar Rørdam (1872-1946)
musik af Arne Hammelboe (1916-2005)
(premiere 10-04-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21, 1889-1975: 128)
(oversætter)Det tilmurede VindueLystspil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 13-06-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
(oversætter)Den Gerrigeeller Gnieren, Komedie i 5 Akter af Molière, oversat af B.J. Lodde
[Til Lille Grønnegade oversætter ukendt]
[8-8-1817:] fordansket og omarbejdet af K.L. Rahbek under Titelen: Gnieren
[Sommerspil 1842:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige eller Gnieren
[Sommerspil 1850-51:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige
[fra 1898:] revideret af Karl Mantzius
[På Folketeatret:] Oversættelse: Asger Bonfils
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
oversat af Asger Bonfils (f. 1928)
(premiere 23-09-1722 på Lille Grønnegade
premiere 27-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 82, 1889-1975: 121)
(oversætter)Kabale og Kærlighed[indtil 1828-29: borgerligt] Sørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller. Oversat af K.L. Rahbek. [Til Dagmarteatret:] Skuespil ... Oversat af Johannes Magnussen
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Johannes Magnussen, f 1848 (1848-1906)
(premiere 01-09-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(oversætter)Johanna d'Arc, Orleans Mø[fra 1833-34: J. d'A., Pigen af Orleans], Sørgespil [1833-34: romantisk Tragedie] i 5 Akter med Prolog af Fr.v. Schiller. Oversat af K.L. Rahbek og senere [1833-34] af Th. Overskou
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 17-04-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
Rahbek, Knud Lyne: Matronen af EfesusLystspil i 1 Akt af G.E. Lessing og K.L. Rahbek. Oversat af D.F. Staal
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
(premiere 30-08-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)TegnebogenSkuespil i 3 Akter af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 09-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter)Wallensteins LejrForspil i 1 Akt af Schiller. Oversat af K.L. Rahbek
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
(premiere 16-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)Det sidste MiddelLystspil i 4 Akter af J.F. v. Weisenthurn. Oversat af K.L. Rahbek
af Johanna von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
(premiere 14-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter)Det delte HjærteLystspil i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 27-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)Romilda og ConstanceSyngestykke i 4 Akter, Musiken af Meyerbeer, Teksten af Rossi. Oversat af C.J. Boye og K.L. Rahbek, Dansen af Carl Dahlén
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Gaetano Rossi (1790-1865, sprog: italiensk)
oversat af C.J. Boye (1791-1853)
(premiere 29-01-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter)Puddelen Hectoreller Aubrys Hund, Farce i 1 Akt af P.A. Wolff. Oversat af K.L. Rahbek
af Pius Alexander Wolff (1784-1828, sprog: tysk)
(premiere 05-03-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
Rahbek, Knud Lyne: Momus og Thalia ved Holbergs MindeEfterspil af K.L. Rahbek (premiere 10-10-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)Salvator RosaDrama i 2 Akter af Deinhardstein. Oversat af K.L. Rahbek
af J. L. F. Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)
(premiere 09-05-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter)UldmarkedetLystspil i 4 Akter af H. Clauren. Oversat af K.L. Rahbek
af Carl Heun (1771-1854, sprog: tysk)
(premiere 06-09-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter)AmerikanerenLystspil i 4 Akter af Camillo Federici, oversat, efter Vogels tyske Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Giovanni Battista Viassolo (1749-1802, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Wilh. Vogel (1772-1843, sprog: tysk)
(premiere 27-10-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter)Købmanden i VenedigLystspil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af K.L. Rahbek og A.E. Boye
[Fra 1867:] Skuespil i 5 Akter. Oversat af Edv. Lembcke
[Fra 1903:] Lystspil i 5 Akter
[Fra 1912:] Komedie i 5 Akter
[På Betty Nansen Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg
[På Folketeatret:] Oversættelse: Poul Sørensen, musik: gamle italienske folkemelodier arrangeret af Morten Reesen
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af A.E. Boye (1784-1851)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
oversat af Poul Sørensen (1906-1973)
musik af anonym italiensk (sprog: italiensk)
musik af Morten Reesen (1928-1961)
(premiere 18-01-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43, 1889-1975: 57)
(oversætter)GaadenLystspil i 1 Akt paa rimede Vers af Pain (Rien de trop), oversat, efter Contessas Oversættelse, af K.L. Rahbek
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)
(premiere 30-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter)Don Carlos, Infant af SpanienSørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller, oversat af K.L. Rahbek og (indrettet til det kgl. Teater) af C. Molbech.
[Fra 1905:] Dramatisk digt i 5 akter. Oversættelse: Johannes Magnussen
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
bearbejdelse af Christian Molbech (1783-1857)
oversat af Johannes Magnussen, f 1848 (1848-1906)
(premiere 20-09-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 13)

Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra Det store kongelige Bibliotek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendal, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog . Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

AEJ
Anne E. Jensen: Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770. Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.