Til hovedside for titeloversigt.
Til hovedside for forfatteroversigter.
Noter
Noter
Noter
Indhold
Indhold
Indhold
Indhold
Noter
Noter| (oversætter) | De Forliebtes Galenskaber | Komedie i 3 Akter af Regnard. Oversat af D. Sechmann og senere (1815-16) af K.L. Rahbek
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
| (premiere 1724 på Lille Grønnegade premiere 10-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Den unge Darby | Skuespil i 3 Akter af K.L. Rahbek | (premiere 06-04-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
| (oversætter) | Desertøren af sønlig Kærlighed | Lystspil i 3 Akter af Stephanie d.y. Oversat af K.L. Rahbek
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
| (premiere 03-02-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Den Fortrolige | Skuespil i 1 Akter af K.L. Rahbek | (premiere 03-05-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | Figaros Giftermaal | eller Den gale Dag, Komedie [ ved S.F. 1834: Lystspil] i 5 Akter af Beaumarchais, oversat og omarbejdet af K.L. Rahbek, senere (ved S.F. 1846) under Titel: Den gale Dag eller Figaros Bryllup, oversat af Th. Overskou. [Til Casino:] Oversat af ..
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 22-09-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62) |
| (oversætter) | Den skinsyge Kone | Komedie i 5 Akter af George Colman d.æ.. Oversat af K.L. Rahbek og senere [fra 1835-36] af N.V. Dorph
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
| (premiere 02-06-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40) |
| (oversætter) | Eddikemanden og hans Hjulbør | Skuespil i 3 Akter af Mercier. Oversat af K.L. Rahbek
af Louis Sébastien Mercier (1740-1814, sprog: fransk)
| (premiere 08-10-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| (oversætter) | Skuespiller-Skolen | Komedie i 5 Akter af Johann Beil. Oversat af K.L. Rahbek
af Joh. Beil (1734-1794, sprog: tysk)
| (premiere 08-09-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| (oversætter) | Pæne Piger, De | Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af P.F. Suhm [Fra 1792 under titlen:] De latterlige Følsomme. Oversat af K.L. Rahbek [Fra 1916 under titlen:] De Ziirlige Damer. Oversat af Poul Reumert af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Peter Frederik Suhm (1728-1798)
oversat af Poul Reumert (1883-1968)
| (premiere 14-10-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37, 1889-1975: 11) |
| (oversætter) | Mariane | Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier. Oversat af K.L. Rahbek
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
| (premiere 13-09-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
| (oversætter) | Elisa Werner | eller Uskyld sejrer, Skuespil i 3 Akter af Guilbert Pixérécourt. Oversat af K.L. Rahbek
af René Charles Guilbert de Pixérécourt (1773-1844, sprog: fransk)
| (premiere 01-09-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15) |
| (oversætter) | Manden af Ord | Skuespil i 4 Akter af Iffland. Oversat af K.L. Rahbek
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
| (premiere 05-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
| (oversætter) | De Skinsyge | Komedie i 4 Akter af Arthur Murphy (All in the wrong, efter Molières Le cocu imaginaire), oversat, efter Fr. L. Schröders Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Arth. Murphy (1727-1805, sprog: engelsk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
| (premiere 12-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
| (oversætter) | De to Fædre | eller Undervisningen i Botaniken, Komedie i 2 Akter af E. Dupaty. Oversat af K.L. Rahbek
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
| (premiere 02-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
| (oversætter) | De giftefærdige Piger | Komedie i 3 Akter af Picard. Oversat af K.L. Rahbek
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
| (premiere 01-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Herman og Dorothea | Forspil paa Vers i 1 Akt, i Anledning af Kongens og Kronprinsens Fødselsdag, af K.L. Rahbek | (premiere 01-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | Den lille Uglspil og Syvsoveren | eller Gengangeren paa Beausolgaard, Komedie i 3 Akter af Kotzebue (Der Wirrwarr, oder Der Muthwillige), oversat, efter Dumaniants Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
| (premiere 22-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
| (oversætter) | Komediegiftermaalet | eller De blev tagne ved Næsten, Komedie i 1 Akt af Dorvigny. Oversat af K.L. Rahbek
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
| (premiere 15-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| (oversætter) | Mistro og Skælmeri | Komedie i 1 Akt paa Vers af Michel Dieulafoy. Oversat af K.L. Rahbek
af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)
| (premiere 29-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
| (oversætter) | Døbesedlen | eller Moderen sin Datters Rival, Komedie i 1 Akt af Picard. Oversat af K.L. Rahbek
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
| (premiere 30-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
| (oversætter) | Den nye Fædreskole | eller Fader og Søn paa Moden, Lystspil i 1 Akt af Etienne og Gaugiran-Nanteuil. Oversat af K.L. Rahbek
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
af Charles Gaugiran-Nanteuil (1778-1836, sprog: fransk)
| (premiere 26-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| (oversætter) | De falske Fortroligheder (efter Marivaux) | Lystspil i 3 Akter af Marivaux (Les fausses confidences), oversat, efter Gotters Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
bearbejdelse af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
| (premiere 01-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | De tre Manerer | Lystspil paa Vers i 1 Akt af C. Maurice. Oversat af K.L. Rahbek
af Charles Maurice (1782-1869, sprog: fransk)
| (premiere 22-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| (oversætter) | Det stille Vand har den dybe Grund | Lystspil i 4 Akter af Beaumont og Fletcher (Rule a wife and have a wife), oversat, efter Fr.L. Schröders Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Francis Beaumont (1584-1616, sprog: engelsk)
af John Fletcher (1579-1625, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
| (premiere 13-12-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Hans Rostgaard og hans Hustru | eller Anslaget mod Kronborg, Nationaldrama paa Vers i 3 Akter af K.L. Rahbek | (premiere 31-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
| (oversætter) | Kærlighed og Løndom | eller Hvem er min Fætter?, Lystspil i 1 Akt af Pain. Oversat af K.L. Rahbek
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
| (premiere 13-03-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | Albert von Thurneisen | Sørgespil i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af K.L. Rahbek
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
| (premiere 02-10-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Anna Colbjørnsen | National-Drama i 2 Akter og paa Vers af K.L. Rahbek | (premiere 30-10-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
| (oversætter) | Sommerfuglen | eller Det vanskelige Giftermaal, Komedie i 3 Akter af Caignez. Oversat af K.L. Rahbek
af Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)
| (premiere 04-12-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Trondhjems Befrielse | Nationaldrama paa Vers i 4 Akter af K.L. Rahbek | (premiere 05-02-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Sommeren | eller Det københavnske Landlevned, Lystspil i 5 Akter af K.L. Rahbek | (premiere 16-04-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | Nanine | eller Den retsindige Mand, Komedie i 3 Akter af Voltaire, oversat af Falck, senere [1773-74] af Ch.D. Biehl under Titlen: Nanine eller Manden uden Fordomme, og [i 1808-09] efter Gotters Oversættelse (Jeannette) af K.L. Rahbek under Titlen: Jeanette
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af [P.?] Falck
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
| (premiere 02-06-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43) |
| (oversætter) | To Onkler for én | Lystspil i 1 Akt af Forgeot (Les deux oncles), oversat, efter Gotters Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af N. J. Forgeot (1758-1798, sprog: fransk)
bearbejdelse af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
| (premiere 14-05-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | Det var mig! | Lystspil i 1 Akt af C. Fagan og Favart (La servante justifiée), oversat af K.L. Rahbek, senere (1817-18:) af L. Kruse efter Johann Hutts Bearbejdelse først under Titlen: Sladderkærlingen, derpaa (fra S-F 1827:) under den tidligere Titel
bearbejdelse af Joh. Hutt (1774-1809, sprog: tysk)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Kruse (1778-1839)
| (premiere 29-10-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Det ostindiske Shawl | Komedie i 3 Akter af K.L. Rahbek | (premiere 17-12-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Skottekrigen | eller Bondebrylluppet i Guldbrandsdalen, Nationaldrama paa Vers i 3 Akter af K.L. Rahbek, Musiken af F.L.Æ. Kunzen
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
| (premiere 28-01-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Solen | eller Ugebladet, Lystspil i 1 Akt af K.L. Rahbek | (premiere 08-04-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | Sandhed har Løn | Skuespil i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 23-09-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
| (oversætter) | Tartuffe | eller Den Skinhellige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat (paa Prosa) af D. Sechmann [Fra 1810:] Oversat af K.L. Rahbek [Fra 1871:] Oversat af Alfred Flinch (paa rimede Vers) af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Alfred Carl Johs. Flinch (1840-1910)
| (premiere 1726 ? på Lille Grønnegade premiere 20-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 105, 1889-1975: 53) |
| (oversætter) | Ægtestandsscenen | Komedie i 1 Akt paa Vers af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 26-12-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
| (oversætter) | Syv Søstre i én Person | eller Skuespillerinden af Kærlighed, Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 03-02-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Kong Frederik den anden i Ditmarsken | Nationaldrama paa Vers i 3 Akter af K.L. Rahbek | (premiere 03-02-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Tyve-Aars-Festen | eller Den uventede Indkvartering, Skuespil i 1 Akt af K.L. Rahbek | (premiere 20-11-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Peder Skram, Danmarks Vovehals | eller De danske Riddersmænd, National-Drama paa Vers i 5 Akter af K.L. Rahbek | (premiere 02-02-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | Slavinden i Surinam | Skuespil i 5 Akter af Franz Kratter. Oversat af K.L. Rahbek
af Franz Kratter (1758-1813, sprog: tysk)
| (premiere 01-11-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Frederiksmindet | et allegorisk Forspil paa Vers i 1 Akt af K.L. Rahbek | (premiere 31-01-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Tordenskjold i Marstrand | Nationaldrama paa Vers med Sange i 3 Akter af K.L. Rahbek, Musiken af L. Zinck
musik af Ludvig Zinck, f 1776 (1776-1851)
| (premiere 04-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | Maskerne | Skuespil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 25-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| (oversætter) | Munken fra Carmel | Sørgespil i 5 Akter af R. Cumberland (The carmelite), oversat, efter Wolfg. H. Dalbergs Oversættelse, af K.L. Rahbek
af Richard Cumberland (1732-1811, sprog: engelsk)
oversat af Wolfgang Heribert Dalberg (1750-1806, sprog: tysk)
| (premiere 25-11-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | Hollænderne | Skuespil i 5 Akter af Carlo Goldoni (I mercanti), oversat, efter Bearbejdelse af J.C. Bock (Die Holländer) og J.L. Nyon (Les négociants), af K.L. Rahbek
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
bearbejdelse af J. C. Bock (d. 1785, sprog: tysk)
bearbejdelse af J. L. Nyon (d. 1799, sprog: fransk)
| (premiere 20-12-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| (oversætter) | Den indbildt Syge | Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden. [Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt [Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl [Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek [Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou [Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer [På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou [Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov [den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt] af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
| (premiere 1724 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14) |
| (oversætter) | Hr. Malesherbes' Roser | landligt Maleri i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 30-01-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Forføreren | borgerligt Sørgespil i 5 Akter af K.L. Rahbek | (premiere 01-04-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| (bearbejdelse) | Gert Westphaler | Lystspil i 3 Akter, bearbejdet efter Ludvig Holbergs 5 Akts Komedie Mester Gert Westphaler, af K.L. Rahbek
af Ludvig Holberg (1684-1754)
| (premiere 06-04-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
| (oversætter) | Amphitryon | Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat (i det 18. Aarh.) af D. Sechmann med Rettelser af B.J. Lodde, (i 1815-16:) af K.L. Rahbek og (fra 1879-80) af Richard Kaufmann, (opførsel 1922) af Peter Hansen
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Richard Kaufmann (1846-1894)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 1722 eller begyndelsen af 1723 på Lille Grønnegade premiere 22-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45, 1889-1975: 15) |
| (oversætter) | Virtuosstregerne | Lystspil i 5 Akter af Julius v. Voss. Oversat af K.L. Rahbek
af Julius von Voss (1768-1832, sprog: tysk)
| (premiere 14-08-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| (oversætter) | Teaterfeberen | Lystspil i 3 Akter af Carl Schall. Oversat af K.L. Rahbek
af Carl Schall (1780-1833, sprog: tysk)
| (premiere 23-03-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
| (oversætter) | Maria Stuart | Tragedie i 5 Akter af Schiller. Oversat af K.L. Rahbek [Fra 1861:] Oversat af Sille Beyer [Fra 1892:] Sørgespil i 5 Akter [Fra 1928:] skuespil i 5 akter. Oversættelse: Valdemar Rørdam [På Betty Nansen Teatret:] Oversat af Tom Kristensen [Fra 1954:] Musiken arrangeret af Arne Hammelboe af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
oversat af Tom Kristensen (1893-1974)
oversat af Valdemar Rørdam (1872-1946)
musik af Arne Hammelboe (1916-2005)
| (premiere 10-04-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21, 1889-1975: 128) |
| (oversætter) | Det tilmurede Vindue | Lystspil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 13-06-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24) |
| (oversætter) | Den Gerrige | eller Gnieren, Komedie i 5 Akter af Molière, oversat af B.J. Lodde [Til Lille Grønnegade oversætter ukendt] [8-8-1817:] fordansket og omarbejdet af K.L. Rahbek under Titelen: Gnieren [Sommerspil 1842:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige eller Gnieren [Sommerspil 1850-51:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige [fra 1898:] revideret af Karl Mantzius [På Folketeatret:] Oversættelse: Asger Bonfils af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
oversat af Asger Bonfils (f. 1928)
| (premiere 23-09-1722 på Lille Grønnegade premiere 27-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 82, 1889-1975: 121) |
| (oversætter) | Kabale og Kærlighed | [indtil 1828-29: borgerligt] Sørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller. Oversat af K.L. Rahbek. [Til Dagmarteatret:] Skuespil ... Oversat af Johannes Magnussen
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Johannes Magnussen, f 1848 (1848-1906)
| (premiere 01-09-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
| (oversætter) | Johanna d'Arc, Orleans Mø | [fra 1833-34: J. d'A., Pigen af Orleans], Sørgespil [1833-34: romantisk Tragedie] i 5 Akter med Prolog af Fr.v. Schiller. Oversat af K.L. Rahbek og senere [1833-34] af Th. Overskou
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 17-04-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Matronen af Efesus | Lystspil i 1 Akt af G.E. Lessing og K.L. Rahbek. Oversat af D.F. Staal
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
| (premiere 30-08-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| (oversætter) | Tegnebogen | Skuespil i 3 Akter af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 09-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
| (oversætter) | Wallensteins Lejr | Forspil i 1 Akt af Schiller. Oversat af K.L. Rahbek
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
| (premiere 16-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | Det sidste Middel | Lystspil i 4 Akter af J.F. v. Weisenthurn. Oversat af K.L. Rahbek
af Johanna von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
| (premiere 14-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
| (oversætter) | Det delte Hjærte | Lystspil i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 27-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) | Romilda og Constance | Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Meyerbeer, Teksten af Rossi. Oversat af C.J. Boye og K.L. Rahbek, Dansen af Carl Dahlén
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Gaetano Rossi (1790-1865, sprog: italiensk)
oversat af C.J. Boye (1791-1853)
| (premiere 29-01-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
| (oversætter) | Puddelen Hector | eller Aubrys Hund, Farce i 1 Akt af P.A. Wolff. Oversat af K.L. Rahbek
af Pius Alexander Wolff (1784-1828, sprog: tysk)
| (premiere 05-03-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| Rahbek, Knud Lyne: | Momus og Thalia ved Holbergs Minde | Efterspil af K.L. Rahbek | (premiere 10-10-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| (oversætter) | Salvator Rosa | Drama i 2 Akter af Deinhardstein. Oversat af K.L. Rahbek
af J. L. F. Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)
| (premiere 09-05-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
| (oversætter) | Uldmarkedet | Lystspil i 4 Akter af H. Clauren. Oversat af K.L. Rahbek
af Carl Heun (1771-1854, sprog: tysk)
| (premiere 06-09-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
| (oversætter) | Amerikaneren | Lystspil i 4 Akter af Camillo Federici, oversat, efter Vogels tyske Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Giovanni Battista Viassolo (1749-1802, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Wilh. Vogel (1772-1843, sprog: tysk)
| (premiere 27-10-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
| (oversætter) | Købmanden i Venedig | Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af K.L. Rahbek og A.E. Boye [Fra 1867:] Skuespil i 5 Akter. Oversat af Edv. Lembcke [Fra 1903:] Lystspil i 5 Akter [Fra 1912:] Komedie i 5 Akter [På Betty Nansen Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg [På Folketeatret:] Oversættelse: Poul Sørensen, musik: gamle italienske folkemelodier arrangeret af Morten Reesen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af A.E. Boye (1784-1851)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
oversat af Poul Sørensen (1906-1973)
musik af anonym italiensk (sprog: italiensk)
musik af Morten Reesen (1928-1961)
| (premiere 18-01-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43, 1889-1975: 57) |
| (oversætter) | Gaaden | Lystspil i 1 Akt paa rimede Vers af Pain (Rien de trop), oversat, efter Contessas Oversættelse, af K.L. Rahbek
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)
| (premiere 30-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| (oversætter) | Don Carlos, Infant af Spanien | Sørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller, oversat af K.L. Rahbek og (indrettet til det kgl. Teater) af C. Molbech. [Fra 1905:] Dramatisk digt i 5 akter. Oversættelse: Johannes Magnussen af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
bearbejdelse af Christian Molbech (1783-1857)
oversat af Johannes Magnussen, f 1848 (1848-1906)
| (premiere 20-09-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 13) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830.
Udgivet fra Det store kongelige Bibliotek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendal, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900
af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog
. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
AEJ
Anne E. Jensen:
Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770.
Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.