Til hovedside for titeloversigt.
Til hovedside for forfatteroversigter.
| Rosenberg, P.A.: | Fantomer | Lystpil i 1 Akt af P.A. Rosenberg | (premiere 07-01-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
| Rosenberg, P.A.: | Klytæmnestra | Drama i 5 Akter af P.A. Rosenberg. Med Benyttelse af Motiver fra G. Siegerts Stykke af samme Navn
af Georg Siegert (1836-1921, sprog: tysk)
| (premiere 24-11-1889 på Dagmarteatret) |
| Rosenberg, P.A.: | Under Idéens Banner | Lystspil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 16-11-1890 på Dagmarteatret) |
| (bearbejdelse) | En arrig Kvinde | Comedie i 4 Akter, oversat af Anton Smith og Erik Bøgh efter Shakespeare, tildels med Benyttelse af Deinhardsteins tyske Bearbejdelse [Fra 1862:] Hun skal tæmmes, Lystspil i 4 Akter (5 Afdelinger) ved Anton Smith og H.P. Holst, [Fra 1891:] En Arrigtrold, Lystspil i 5 Akter, oversat af Edv. Lembcke, fra 15. Opførelse med titlen Trold kan tæmmes [På Dagmarteatret:] bearbejdet af P.A. Rosenberg [På Dagmarteatret 1922:] Oversat af Edv. Lembcke [På Det kgl. Teater fra 1930:] Trold kan tæmmes, lystspil. Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken: Gamle engelske melodier fra dronning Elisabeths tid [Det kgl. Teaters turné 1949:] Musiken ved Johan Hye-Knudsen [På Det ny Teater:] Lystspil i 5 akter. Oversættelse: Knud Sønderby. Musiken arrangeret af Niels Rothenborg af Anthon Smidth (1809-1868)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af J. L. F. Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
oversat af Knud Sønderby (1909-1966)
musik af Niels Rothenborg (d. 1992)
| (premiere 05-10-1856 på Casino premiere 28-12-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25) |
| (oversætter) | Valeur & Compagnie | Komedie i 1 Akt af Bayard og Devorme. Oversat af N.V. Dorph. [På Dagmarteatret:] ved P.A. Rosenberg
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Jules de Wailly (1806-1866, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
| (premiere 17-11-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) |
| (bearbejdelse) | Praleren | Komedie i 1 Akt af Plautus, efter Joh. Forchhammers Oversættelse bearbejdet for Scenen [af P.A. Rosenberg]
af Titus Maccius Plautus (sprog: andre)
oversat af Johannes Forchhammer (1827-1909)
| (premiere 04-12-1891 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Dommeren i Zalamea | Skuespil i 3 Akter af Calderon (»El alcalde de Zalamea«, se også: Bonden som Dommer). Oversat efter Ad. Wilbrandts Bearbejdelse af P.A. Rosenberg. Musiken af C.F.E. Horneman
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
bearbejdelse af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)
af C.F.E. Horneman (1840-1906)
| (premiere 01-09-1892 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Den godmodige Mand | Lystspil i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Frit oversat af P.A. Rosenberg
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
| (premiere 14-11-1892 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Gøtz von Berlichingen med Jærnhaanden | Skuespil i 5 Akter af Goethe. Oversat af P.A. Rosenberg. [Ved et deklamatorium 1816 på Det kgl. Teater benyttes Oehlenschlägers oversættelse]
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
| (premiere 01-01-1893 på Dagmarteatret) |
| Rosenberg, P.A.: | Øen i Sydhavet | Folkeskuespil med Sange og Kor i 3 Akter af Holger Drachmann og P.A. Rosenberg. Musiken af Emil Hartmann. Dansen arrangeret af Jeanette Hansen, f. Tardini
af Holger Drachmann (1846-1908)
musik af Emil Hartmann (1836-1898)
danse af Jeannette Tardini Hansen (1845-1918)
| (premiere 12-02-1893 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Barberen i Sevilla | eller Spildt Forsigtighed, Komedie [i 1866-67: Lystspil] i 4 Akter af Beaumarchais, oversat af Fr. Schwarz og (fra 1866-67) af A.L.C. de Coninck [På Casino:] med Undertitel Unyttig Forsigtighed med Musik af H.C. Lumbye [På Dagmarteatret:] oversat af P.A. Rosenberg med Musik af C.F.E. Horneman af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
musik af C.F.E. Horneman (1840-1906)
| (premiere 28-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70) |
| (oversætter) | Bernardo Montilla | Skuespil i 3 Akter af José Echegaray y Eizaguirre. Oversat efter A. Graweins tyske Bearbejdelse af P.A. Rosenberg
af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)
bearbejdelse af Alexander Grawein (1850-1897, sprog: tysk)
| (premiere 07-12-1893 på Dagmarteatret) |
| Rosenberg, P.A.: | En Guldbryllupsaften | Bagatel i 1 Akt af Sophus Neumann og P.A. Rosenberg
af Sophus Neumann (1846-1912)
| (premiere 07-12-1893 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Jøderne | Lystspil i 1 Akt af G.E. Lessing. Oversat af P.A. Rosenberg
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
| (premiere 25-04-1894 på Dagmarteatret) |
| Rosenberg, P.A.: | Henning Tondorf | Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 26-10-1894 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Vasantasena | et indisk Skuespil i 5 Akter af Kong Sudraka (?), frit oversat af Emil Pohls tyske Scenebearbejdelse, af P.A. Rosenberg
af Shudraka (sprog: indisk)
bearbejdelse af Emil Pohl (1824-1901, sprog: tysk)
| (premiere 18-11-1894 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Henrik, som tjener to Herrer | Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni, oversat af Jens Windtmølle [Fra 1856-57 under titlen:] Én Tjener og to Herrer. Oversat af J. Davidsen [Fra 1896:] Oversat af P.A. Rosenberg [Fra 1935:] Musiken arrangeret af Erik Tuxen, dans: Elna Jørgen-Jensen [På Folketeatret:] Lystspil i 2 afdelinger. Oversættelse: Poul Høybye af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Jens Wintmølle (1728-1801)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
musik af Erik Tuxen (1902-1957)
danse af Elna Ørnberg (1890-1969)
oversat af Poul Høybye (1903-1986)
| (premiere 08-04-1761 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 126) |
| Rosenberg, P.A.: | De unge Mennesker | Komedie i 4 Akter af P. Fristrup og P.A. Rosenberg
af P. Fristrup (1854-1913)
| (premiere 26-12-1896 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Ludvig den Ellevte | Tragedie [Paa Folketeatret: Drama] i 5 Akter af Casimir Delavigne. Oversat og bearbejdet af C. Borgaard. [Paa Dagmarteatret:] I Oversættelse af P.A. Rosenberg med Musik af Vilh. Rosenberg
af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
| (premiere 15-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
| (oversætter) | Angelo, Tyran af Padua | Drama i 4 Akter af Victor Hugo. Oversat af H.P. Holst, senere [til Dagmarteatret] i 5 Akter oversat af P.A. Rosenberg
af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 01-09-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| (oversætter) | Pigen fra Heilbronn | eller Kærligheds Prøve, romantisk Ridderskuespil i 5 Akter med Kor af Heinrich v. Kleist, bearbejdet af C.N. Rosenkilde, Musiken af L. Zinck, Dansen af Ant. Bournonville. [Paa Folketeatret:] romantisk Folkeskuespil. Oversat af P.A. Rosenberg
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
af Ludvig Zinck, f 1776 (1776-1851)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
| (premiere 29-10-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| (oversætter) | Sommerfuglefeberen | Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst. [Fra 1898:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Sommerfugleliv
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 02-01-1863 på Casino) |
| (oversætter) | Kvindernes Sammensværgelse | (Lysistrate), Komedie i 4 Akter af Aristofanes, frit efter Wilbrandts tyske Bearbejdelse ved P.A. Rosenberg. Musiken tildels af Nicolai Hansen [Paa Dagmarteatret:] Under Titlen Lysistrate eller Kvindernes Sammensværgelse, med Musik af Vilhelm Rosenberg. [På Det kgl. Teater:] Under titlen Lysistrate, musik: Vilhelm Rosenberg, dans: Kaj Smith af Aristofanes (445-385, sprog: andre)
bearbejdelse af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
danse af Kaj Forgeron Smith (1900-1935)
| (premiere 18-02-1898 på Folketeatret premiere 03-09-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16) |
| Rosenberg, P.A.: | Dønvig Præstegaard | Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 05-01-1899 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Cyrano de Bergerac | romantisk Skuespil i 5 Akter af Edmond Rostand. Oversat af P.A. Rosenberg [På Det kgl. Teater fra 15-12-1956:] bearbejdet af Kai Wilton. Musiken fra det 17. årh., samlet og bearbejdet af Harald Agersnap af Edmond Rostand (1868-1918, sprog: fransk)
bearbejdelse af Kai Wilton (1916-1980)
musik af Harald Agersnap (1899-1982)
| (premiere 26-04-1899 på Dagmarteatret premiere 16-02-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30) |
| (bearbejdelse) | De lystige Koner i Windsor | Lystspil i 5 Akter (7 Afdelinger) af W. Shakespeare. Oversat af Edv. Lembcke. Indrettet for Scenen af P.A. Rosenberg
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
| (premiere 26-12-1899 på Folketeatret) |
| Rosenberg, P.A.: | Det nye Aarhundrede | Lystspil i 4 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 11-11-1900 på Casino) |
| (oversætter) | Ve den, der lyver! | Eventyr-Lystspil i 5 Akter (9 Afdelinger) af Franz Grillparzer. Oversat af P.A. Rosenberg
af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
| (premiere 25-11-1900 på Casino) |
| (tekst) | Prinsessen paa Ærten | komisk opera i 1 akt af August Enna. Tekst: P.A. Rosenberg efter H.C. Andersens eventyr
musik af August Enna (1859-1939)
andet af H.C. Andersen (1805-1875)
| (premiere 02-09-1903 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
| Rosenberg, P.A.: | Hjælpen | skuespil i 4 akter af P.A. Rosenberg | (premiere 01-05-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17) |
| Rosenberg, P.A.: | Sancta Cæcilias Guldsko | pantomime i 1 akt af P.A. Rosenberg. Musik: August Enna, koreografi: Christian Christensen
musik af August Enna (1859-1939)
danse af Christian Christensen, f 1861 (1861-1928)
| (premiere 26-12-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
| (oversætter) | Den Gamle | Lystspil i 1 Akt af Henri Murger. Oversat af Carl Borgaard. [Til Dagmarteatret:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Gamle!
af Henry Murger (1822-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 14-10-1853 på Casino) |
| Rosenberg, P.A.: | Byen ved Havet | skuespil i 4 akter af P.A. Rosenberg | (premiere 21-01-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19) |
| (oversætter) | Magt | Skuespil i 4 Akter af J. Wiegand. Oversat af P.A. Rosenberg
af ukendt (sprog: ukendt)
| (premiere 31-03-1906 på Dagmarteatret) |
| Rosenberg, P.A.: | Epilog | af P.A. Rosenberg ved afskedsforestilling for Betty Hennings | (premiere 24-05-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) |
| (oversætter) | Ungdommen sejrer | Skuespil i 3 Akter af Picard. Oversat af P.A. Rosenberg
af Picard (sprog: ukendt)
| (premiere 03-09-1908 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Elga | Nocturne i 6 Optrin af Gerhart Hauptmann efter en Novelle af Grillparzer. Oversat af P.A. Rosenberg
af Gerhart Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
andet af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
| (premiere 18-09-1908 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Modellen | Skuespil i 4 Akter af Henry Bataille. Oversat af P.A. Rosenberg
af Henri Bataille (1872-1922, sprog: ukendt)
| (premiere 23-09-1909 på Dagmarteatret) |
| (oversætter) | Mo'er og Datter | Skuespil i 4 Akter af Felix Duquesnel og André Barde. Oversat af P.A. Rosenberg
af Felix Duquesnel (sprog: ukendt)
af André Barde (1874-1945, sprog: fransk)
| (premiere 26-01-1912 på Det ny Teater) |
| Rosenberg, P.A.: | Ung Elskov | Opera i 2 Akter af P.A. Rosenberg (efter Koloman Mikszàth). Musiken af Aug. Enna
andet af Kálmán Mikszáth (1847-1910, sprog: ungarsk)
musik af August Enna (1859-1939)
| (premiere 08-03-1912 på Dagmarteatret) |
| Rosenberg, P.A.: | Den gamle Skov | skuespil i 4 akter af P.A. Rosenberg | (premiere 07-09-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4) |
| (oversætter) | Hertugen af Sachsen | romantisk Lystspil i 3 Akter af Funck-Brentano, Lorde og Marsèle. Frit oversat af P.A. Rosenberg
af Frank Funck-Brentano (sprog: fransk)
af André de Lorde (sprog: fransk)
af Jean Marsèle (sprog: ukendt)
| (premiere 08-02-1913 på Casino) |
| (tekst) | Isbella | opera i 1 akt af Ludolf Nielsen. Tekst: P.A. Rosenberg, dans: Gustav Uhlendorff
musik af Ludolf Nielsen (1876-1939)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
| (premiere 08-10-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9) |
| Rosenberg, P.A.: | Kunstnernaturer | Lystspil i 3 Akter af P.A. Rosenberg | (premiere 06-04-1918 på Dagmarteatret) |
| Rosenberg, P.A.: | Prolog | (til Lysistrate) af P.A. Rosenberg | (premiere 03-09-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16) |
| (oversætter) | Den tro Soldat | Syngespil i 1 Akt (2 Afdelinger) af Franz Schubert. Tekst: Theodor Körner bearbejdet af Rolf Lauckner. Oversættelse: P.A. Rosenberg
musik af Franz Schubert (1797-1828, sprog: ukendt)
tekst af Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
bearbejdelse af Rolf Lauckner (1887-1954, sprog: tysk)
| (premiere 19-11-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5) |
| (oversætter) | Medea | tragedie af Euripides. Oversættelse: Rolf Hjorth Schøyen. Musik: Johan Halvorsen [På Casinos lille Teater:] Komponist: Vilh. Rosenberg, oversat fra gæsk af P.A. Rosenberg [Fra1965:] tragedie i 2 akter. Oversættelse: Alex Garff og Leo Hjortsø. Korsatser komponeret af Knud Høgenhaven tekst af Euripides (485-406, sprog: andre)
oversat af Rolf Hjorth-Schøyen (sprog: norsk)
musik af Johan Halvorsen (1864-1935, sprog: norsk)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
oversat af Alex Garff (1904-1977)
oversat af Leo Hjortsø (f. 1909)
musik af Knud Høgenhaven (1928-1987)
| (premiere 23-09-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30) |