Forfatterleksikon 1850-1900. Skønlitteratur 1500-1908. Udenlandske forfattere
Til hovedside for titeloversigt.
ukendt
Sprog: ukendt
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1908.
originaltitel: ?
oversat af Anonym
Noter oversat af Anonym
Noter oversat af formodes uddelt, men modtager pt. ukendt
Noteroriginaltitel: Gianguir, 1724
af Apostolo Zeno (1668-1750, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
oversat af Anonym
Noter oversat af Anonym
Noter oversat af Christen Georg Høst (1776-1826)
oversat af Anonym
oversat af Anonym
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
| ukendt: | Den pralende Hyrde | [Ukendt forfatter, ukendt oversætter]
oversat af Anonym
| (premiere november 1747 på Gjethuset (»Tjærehuset«)) |
| ukendt: | Pavona | oder das vierfache liebes Gefängniss | (premiere 01-01-1748 af H. von Qvoten (St. Kongensgade)) |
| ukendt: | En Malers Fantasier | Divertissement i 2 Malerier efter Perrots Ballet, arrangeret af Balletmester Martin
af uidentificeret
| (premiere 19-11-1847 på Casino) |
| ukendt: | I en Fart | Vaudeville i 1 Akt, bearbejdet efter »Tambour battant«, af Decourcelles, Barrière og Moraud ved Kr. Mantzius
af Adrien Decourcelle (1824-1892, sprog: fransk)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
oversat af Kristian Mantzius (1819-1879)
| (premiere 18-11-1853 på Casino) |
| ukendt: | Georges og Therese | eller De to Forældreløse, Lystspil i 2 Akter af Auvray. Oversat af H.P. Holst
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 06-06-1855 på Casino) |
| ukendt: | Engel ude, Djævel hjemme | Lystspil i 3 Akter af de Courcy og Dupeuty. Oversat af Fru Kallmann
af Désiré Charles Dupeuty (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
| (premiere 09-05-1857 på Casino) |
| ukendt: | Ved Theatret | Lystspil med Sang i 4 Akter af Louis Lurine og R. Deslandes. Oversat af Ad. Recke. Musiken af H.C. Lumbye
af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
| (premiere 04-05-1859 på Folketeatret) |
| ukendt: | En Hat er glemt | Intermezzo af Vivier. Oversat af Bernhard Olsen
oversat af uidentificeret
| (premiere 05-05-1859 på Casino) |
| ukendt: | Djævle-Henrik | Lystspil i 3 Akter efter N. Fournier og Meyer, ved Anton Smith
af L. P. Narcisse Fournier (1803-1880, sprog: fransk)
oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
| (premiere 30-09-1859 på Casino) |
| ukendt: | Fine og grove Hænder | Lystspil i 3 Akter af Labiche og Martin. Oversat af H. Marcher
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af H. Marcher (1786-1877)
| (premiere 01-03-1860 på Casino) |
| ukendt: | Et godt Parti | Lystspil i 5 Akter efter E. Augier og Ed. Foussier
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 15-12-1860 på Casino) |
| ukendt: | En Kop The | Lystspil i 1 Akt af Nuitter og Derley. Oversat af Carl Hohlenberg
af Charles Louis Etienne Nuitter (1828-1899, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
| (premiere 10-01-1861 på Casino) |
| ukendt: | Enken Grapin | Operette i 1 Akt af A. Forges. Musiken af Flotow
af Friedrich von Flotow (1812-1883, sprog: tysk)
oversat af Anonym
| (premiere 27-09-1861 på Casino) |
| ukendt: | Herrerne af Bois-Doré | dramatisk Skildring i 5 Akter af Georges Sand og Paul Maurice. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke. Musiken af C.C. Møller
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
| (premiere 24-10-1862 på Folketeatret) |
| ukendt: | Jesuiten og hans Elev | Lystspil i 4 Akter efter Schreiber, ved M.V. Brun
oversat af M.W. Brun (1819-1891)
| (premiere 20-03-1863 på Folketeatret) |
| ukendt: | Det røde Hus | eller En Røverhistorie, Farce med Sang i 1 Akt efter Xavier og Charles Nevil, ved Carl Jansen
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Carl Jansen, f 1836 (1836-1907)
| (premiere 09-10-1864 på Folketeatret) |
| ukendt: | Kostgængerne | Vaudeville i 1 Akt af Daniel og Hagen. [Oversat af Anonym]
oversat af Anonym
| (premiere 18-10-1867 på Casino) |
| ukendt: | Kostgængerne | Vaudeville i 1 Akt af Daniel og Hagen. [Oversat af Anonym]
oversat af Anonym
| (premiere 18-10-1867 på Casino) |
| ukendt: | En Hemmelighed | Farce med Sange i 1 Akt efter M.A. Grandjean, ved Anton Caën
oversat af Anton Caën (1813-1872)
| (premiere 24-02-1868 på Folketeatret) |
| ukendt: | F.F. | Farce i 1 Akt af Moreau, Siraudin og Delacour. Oversat af Paul Marcussen
af Paul Siraudin (1813-1883, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 12-12-1869 på Casino) |
| ukendt: | F.F. | Farce i 1 Akt af Moreau, Siraudin og Delacour. Oversat af Paul Marcussen
af Paul Siraudin (1813-1883, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 12-12-1869 på Casino) |
| ukendt: | Halvfjerde Neger | Farce i 1 Akt efter »Une farce de fumiste« (af Marquet og Delbès) ved Emil Kornbech
af Adolphe Marquet (sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
| (premiere 18-02-1870 på Folketeatret) |
| ukendt: | Ringeren ved St. Pauls Kirken | Folkeskuespil i 4 Akter med et Forspil efter M.T. Bouchardy. [Oversat af Anonym]
oversat af Anonym
| (premiere 12-10-1873 på Folketeatret) |
| ukendt: | En Medgift søges | Lystspil i 3 Akter af Marc Michel, Labiche og Ad. de Beauplan. [Oversat af Anonym]
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 10-09-1874 på Casino) |
| ukendt: | Det lille Lam | Vaudeville-Monolog efter Jules Noriac, ved Paul Marcussen
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 13-09-1874 på Casino) |
| ukendt: | Lucifiers Minister | eventyrlig Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter og et Forspil af Paul Marcussen. Idéen efter Johannes Grüns »Wo steckt der Teufel?«
af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 24-10-1874 på Casino) |
| ukendt: | I Pantser og Plade | Lystspil i 1 Akt af Alex. Bisson og André Sylvane. Oversat af Robert Watt
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
| (premiere 17-01-1875 på Casino) |
| ukendt: | Hverken Fætter eller Kusine | Proverbe af Madame de Gevrie, oversat af Robert Watt
oversat af Robert Watt (1837-1894)
| (premiere 09-03-1875 på Casino) |
| ukendt: | En styrtende Held | Farce i 2 Akter efter Eugène Nus og Armand Durantin, ved V. Herman
af Eugène Nus (sprog: fransk)
oversat af Viggo Herrmann (1822-1897)
| (premiere 19-09-1875 på Folketeatret) |
| ukendt: | En lidenskabelig Tobaksrøger | Farce-Bagatel i 1 Akt af A. Günther (ie: Hertug Elimar af Oldenburg). Oversat af Emil Kornbech
oversat af uidentificeret
| (premiere 07-12-1875 på Folketeatret) |
| ukendt: | En Kvinde af Folket | Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Afdelinger), frit bearbejdet efter Dennery og Mallian, af Paul Marcussen. Musiken af C.C. Møller
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
| (premiere 08-10-1876 på Folketeatret) |
| ukendt: | En Kvinde af Folket | Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Afdelinger), frit bearbejdet efter Dennery og Mallian, af Paul Marcussen. Musiken af C.C. Møller
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
| (premiere 08-10-1876 på Folketeatret) |
| ukendt: | En Nutidsfejl | Komedie i 4 Akter af Jules Lecomte. Oversat af Fr. Holst
oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 12-12-1876 på Folketeatret) |
| ukendt: | Rejsen til Kjøbenhavn | Vaudeville i 1 Akt efter Anton Otto, ved Paul Marcussen
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 04-02-1878 på Folketeatret) |
| ukendt: | De Forviste | 5 Akter (9 Tableauer) af V. Sadou og Eugène Nus, efter en Roman af Fyrst Lubomirsky. Oversat af K. Drebolt
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
af Eugène Nus (sprog: fransk)
oversat af Carl Dreboldt (1835-1894)
| (premiere 10-11-1878 på Casino) |
| ukendt: | Hvem er han? | Dramatisk Arbejde i 5 Akter af William Bloch og Richard Kaufmann. Idéen efter Bohrmann-Riegens »Verlorene Ehre«
af William Bloch (1845-1926)
af Richard Kaufmann (1846-1894)
| (premiere 15-02-1879 på Folketeatret) |
| ukendt: | Min sidste Afgud | dramatisk Situation af Ernest l'Èpine og Alphonse Daudet. Oversat af Carl With
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin (1850-1924)
| (premiere 04-10-1881 på Folketeatret) |
| ukendt: | Frøken Gedehams | Operette i 1 Akt af Vanloo og Leterrier. Musiken af J. Offenbach. Oversat af H.R. Hunderup
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
| (premiere 16-10-1881 på Casino) |
| ukendt: | Frøken Gedehams | Operette i 1 Akt af Vanloo og Leterrier. Musiken af J. Offenbach. Oversat af H.R. Hunderup
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
| (premiere 16-10-1881 på Casino) |
| ukendt: | Hvem skal jeg vælge! | Monolog, frit efter Sollohub, ved Henrik Lindemann
oversat af Henrik Lindemann
| (premiere 24-05-1883 på Folketeatret) |
| ukendt: | Othello | Lystspil i 1 Akt af Aug. Fresenius. Oversat af Paul Marcussen
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 11-12-1883 på Folketeatret) |
| ukendt: | Han skal hade mig | Lystspil i 2 Akter af Mariano Pina Dominguez. Oversat efter en svensk Bearbejdelse »Hata mig, herre!« af H.R. Hunderup
bearbejdelse af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
| (premiere 06-02-1884 på Folketeatret) |
| ukendt: | Part og Dommer | Lystspil i 1 Akt af M. Boy. [Oversat af Anonym]
oversat af Anonym
| (premiere 10-02-1884 på Dagmarteatret) |
| (musik) | Tiggerstudenten | Operette i 4 Akter af F. Zell og R. Génée. Oversat af Valdemar Korfitsen og Henrik Jeppesen. Musiken af Carl Millöcker
af F. Zell (sprog: fransk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
oversat af Valdemar Korfitsen (1840-1900)
oversat af Henrik Jeppesen
| (premiere 04-03-1884 på Dagmarteatret) |
| ukendt: | Hun læser Lektier | Monolog af Jules Marthold. Oversat af Johannes Marer
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 11-02-1885 på Folketeatret) |
| ukendt: | Fru Doktoren | Farce i 3 Akter af Paul Ferrier og H. Bocage. Oversaf af Richard Kaufmann
af Paul Ferrier (sprog: fransk)
oversat af Richard Kaufmann (1846-1894)
| (premiere 19-01-1886 på Casino) |
| (andet) | Askepot | eller den fortryllede Sko, Eventyrkomedie med Sang og Kor i 5 Akter (11 Tableauer) af Paul Marcussen med fri Benyttelse af Motiver fra Clairville, Monnier og Blums »Cendrillon«. Balletmusiken komponeret af Carl Gottschalksen
af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af Carl Gottschalksen (1854-1939)
| (premiere 02-01-1887 på Casino) |
| (andet) | Askepot | eller den fortryllede Sko, Eventyrkomedie med Sang og Kor i 5 Akter (11 Tableauer) af Paul Marcussen med fri Benyttelse af Motiver fra Clairville, Monnier og Blums »Cendrillon«. Balletmusiken komponeret af Carl Gottschalksen
af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af Carl Gottschalksen (1854-1939)
| (premiere 02-01-1887 på Casino) |
| (andet) | Askepot | eller den fortryllede Sko, Eventyrkomedie med Sang og Kor i 5 Akter (11 Tableauer) af Paul Marcussen med fri Benyttelse af Motiver fra Clairville, Monnier og Blums »Cendrillon«. Balletmusiken komponeret af Carl Gottschalksen
af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af Carl Gottschalksen (1854-1939)
| (premiere 02-01-1887 på Casino) |
| ukendt: | Min Rejse i Kaukasus | Farce i 3 Akter af Emile Blavet og Fabrice Carré. Oversat af Andreas Buntzen
af Fabrice Carré (sprog: fransk)
oversat af Andreas Buntzen, f 1859 (1859-1930)
| (premiere 02-10-1887 på Casino) |
| ukendt: | Mappen | Farce i 4 Akter, frit oversat og lokaliseret efter A. Oscar Klaussmann og Fritz Bentanos, ved Lauritz Swendsen
af Anton Oskar Klaussmann (1851-1916, sprog: tysk)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
| (premiere 22-04-1889 på Casino) |
| ukendt: | Klokkerne | Folkeskuespil med Sange og Kor i 3 Akter efter Erckmann-Chatrian (en Bearbejdelse af Leopold Lewis' »The bells«). Oversat og med originale Viser forsynet af Anna Høyer
af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
| (premiere 08-04-1894 på Folketeatret) |
| (musik) | Toto-Tata | Vaudeville-Operette i 3 Akter, Musiken af Antoine Banès. Texten af Paul Bilhaud og Albert Barré. Oversat af Charles Kjerulf
tekst af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
| (premiere 01-05-1896 på Folketeatret) |
| (tekst) | Toto-Tata | Vaudeville-Operette i 3 Akter, Musiken af Antoine Banès. Texten af Paul Bilhaud og Albert Barré. Oversat af Charles Kjerulf
tekst af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
| (premiere 01-05-1896 på Folketeatret) |
| ukendt: | Skinsygens Kvaler | Lystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson og Adolphe Leclercq. Oversat af Johannes Marer
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 02-09-1898 på Dagmarteatret) |
| ukendt: | Det forgyldte Æsel | Lystspil i 1 Akt af Benno Jacobsen. Oversat af Edg. Høyer
oversat af Edgard Høyer (1859-1942)
| (premiere 03-11-1900 på Casino) |
| ukendt: | I Familiens Skød | Farce i 4 Akter efter en svensk Bearbejdelse af Hennequin og Duvals »Les joies du foyer«
bearbejdelse af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Anonym
| (premiere 29-09-1901 på Casino) |
| ukendt: | I Familiens Skød | Farce i 4 Akter efter en svensk Bearbejdelse af Hennequin og Duvals »Les joies du foyer«
bearbejdelse af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Anonym
| (premiere 29-09-1901 på Casino) |
| ukendt: | Lilys Gudfar | Farce i 3 Akter af Philips og Brookfield. Oversat af Charles Kjerulf
af F. C. Philips (1849-1921, sprog: engelsk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
| (premiere 16-03-1902 på Casino) |
| ukendt: | Den røde Kappe | Skuespil i 4 Akter af Henri Brieux. Oversat af C.E. Jensen
oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
| (premiere 26-10-1902 på Folketeatret) |
| ukendt: | Kisse Ballings Trolovelse | Farce i 4 Akter af Elias Kræmmer. Bearbejdet af Gustav Wied
oversat af Gustav Wied (1858-1914)
| (premiere 09-11-1902 på Folketeatret) |
| ukendt: | Det historiske Slot | Lystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson og Berr de Turique. Oversat af C.E. Jensen
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
| (premiere 15-03-1903 på Casino) |
| ukendt: | Den lille Dronning | Lystspil i 3 Akter af Léon Xanrof og Michel Carré. Oversat af Karl Mantzius
af Michel Carré, f 1865 (1865-1945, sprog: fransk)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
| (premiere 02-09-1904 på Folketeatret) |
| ukendt: | En munter Sygdom | Farce i 3 Akter af Paul Gavault og Georges Berr. Oversat af Jacob Jacobsen
af Paul Gavault (1867-1951, sprog: fransk)
oversat af Jacob Jacobsen, f 1865 (1865-1955)
| (premiere 03-09-1904 på Dagmarteatret) |
| ukendt: | Spøgelser | Farce i 1 Akt af A. Marshall. Oversat af Paul Sarauw
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 11-11-1904 på Dagmarteatret) |
| ukendt: | Klosterbrødrene | Skuespil i 5 Akter af Anton Ohorn. Oversat af Emmy Drachmann
oversat af Emmy Drachmann (1854-1928)
| (premiere 02-03-1906 på Folketeatret) |
| ukendt: | Magt | Skuespil i 4 Akter af J. Wiegand. Oversat af P.A. Rosenberg
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
| (premiere 31-03-1906 på Dagmarteatret) |
| ukendt: | Spindelvæv | Skuespil i 4 Akter af Thore Blanche. Oversat af Vilhelm Holm
oversat af uidentificeret
| (premiere 18-11-1906 på Folketeatret) |
| ukendt: | Rødt og hvidt | Scala Revyen 1915. Revy-Operette i 3 Akter af Axel Andreasen og Johannes Dam. Musikken af Rudolph Nelson, William Hargreaves, Paul A. Rubens, Hermann E. Darewski jun., Leo Freidman m.fl.
af Axel Andreasen, f 1878 (1878-1953)
af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 17-06-1915 på Scala Teatret) |
| ukendt: | Flamme | Skuespil i 3 Akter af Hans Müller. Oversat af Paul Sarauw
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 11-11-1921 på Det lille Teater) |
| ukendt: | Portieren fra Natcafeen | Oversat af Paul Sarauw
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 03-03-1923 på Vinterpalads Teatret) |
| (musik) | København i Kikkerten | Revy 1923. Forfatter: Carl Arctander og Alfred Kjærulf, Komponist: Laurits Hovalt og Yvain m.fl.
af Carl Arctander (1871-1939)
af Alfred Kjærulf (1882-1938)
musik af Lauritz Howalt (1884-1953)
| (premiere 27-04-1923 på Scala Teatret) |
| ukendt: | Barnet | Skuespil af Anonym efter Dr. Peers Camilla
af Anonym
| (premiere 03-02-1924 i Casinos lille sal) |
| (musik og tekst) | Menneskesønnen | et Kristusspil i tekst og toner af pastor de Vos. På dansk ved Valdemar Rørdam
oversat af Valdemar Rørdam (1872-1946)
| (premiere 1928 i Ulvedalene, Friluftsteatret i Dyrehaven) |