Forfatterleksikon 1850-1900. Skønlitteratur 1500-1908. Udenlandske forfattere

Til hovedside for titeloversigt.



 ukendt

Sprog: ukendt

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1908.

  anonym: Den forreiste Ægtemand. [Af anonym forfatter, oversat af anonym til Det kgl. Teater. Ikke trykt, manuskript ikke bevaret. Aldrig opført] (1500) AEJ134
originaltitel: ?
oversat af Anonym
kollaps Noter
  anonym: Den pralende Bonde. [ukendt forfatter, ukendt oversætter til Det kgl. Teater, manuskript ikke bevaret. Aldrig opført] (1751-52)
oversat af Anonym
kollaps Noter
  anonym: Den udslugte og antændte elskov. [Ukendt forfatter, oversættelse?] (1751-52)
oversat af formodes uddelt, men modtager pt. ukendt
kollaps Noter
 Musik (musik) anonym [Zeno, Apostolo]: Janguir. En musicalisk Opera til at opføre i Kiøbenhavn, i Fastelavns-Tiden 1755. [Musikken af adskillige Mestere.] Kbh. (1755, dramatik) BD4sp421
originaltitel: Gianguir, 1724
af Apostolo Zeno (1668-1750, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
  anonym: Cupido Pris. [Stykke af ukendt forfatter, oversat af anonym til Det kgl. Teater. Ikke trykt, manuskript ikke bevaret. Aldrig spillet] (1757) AEJ 77
oversat af Anonym
kollaps Noter
  anonym: Stor mod i yderste armod. [Ukendt forfatter, ukendt oversætter til Det kgl. Teater, ikke opført] (1759)
oversat af Anonym
kollaps Noter
anmeldelse eller omtale registrant, nr 279.
note til oversat titel Manuskript ikke bevaret.
 Dramatik anonym: [Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Opéra-comiques [5c]] La buona figliuola. Opéra-comique en 3 actes. Parodiée en François sur la musique de [Nicolo] Piccini. Copenh., 1772 (1770-73, dramatik) BD4sp386
 Dramatik D'Arnaud, [Franç. Thom. Marie Baculard]: [Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Tragédies [2a]] Fayel. Tragédie. Copenh., 1770 (1770-73, dramatik) BD4sp384
  Saint-Joir: [indgår i: Læsning for det smukke Kjøn [e]] Sybilla. Af Saint-Joir, ved C.G. Høst (1802) EMP 2
oversat af Christen Georg Høst (1776-1826)
  anonym: [indgår i: Nytaars-Gave [d]] Ali. En østerlandsk Fortælling (1807) EMP 3
  anonym: [indgår i: Nytaars-Gave [f]] Huslig Lyksalighed eller: Denne Gang havde Onclen ikke lidet taget feil (1807) EMP 3
  anonym: [indgår i antologien: Kokettespeilet [a]] Kokettespejlet. Et Skilderie af vor Tids Sæder (1824) EMP1580
oversat af Anonym
  anonym: [indgår i antologien: Kokettespeilet [c]] Sieleadel (1824) EMP1580
oversat af Anonym
 Dramatik anonym: [indgår i: De danske dramatiske Selskabers Repertoire [2]] Eventyret eller Sværmeri og Skinsyge. Originalt Lystspil i 4 Acter (1829, dramatik) BD4sp304
 Dramatik anonym: [indgår i: De danske dramatiske Selskabers Repertoire [5]] Point d'honneur eller: Kjerlighed og Äre. Skuespil i 3 Acter (1829, dramatik) BD4sp304

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

ukendt: Den pralende Hyrde[Ukendt forfatter, ukendt oversætter]
oversat af Anonym
(premiere november 1747 på Gjethuset (»Tjærehuset«))
ukendt: Pavonaoder das vierfache liebes Gefängniss (premiere 01-01-1748 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
ukendt: En Malers FantasierDivertissement i 2 Malerier efter Perrots Ballet, arrangeret af Balletmester Martin
af uidentificeret
(premiere 19-11-1847 på Casino)
ukendt: I en FartVaudeville i 1 Akt, bearbejdet efter »Tambour battant«, af Decourcelles, Barrière og Moraud ved Kr. Mantzius
af Adrien Decourcelle (1824-1892, sprog: fransk)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
oversat af Kristian Mantzius (1819-1879)
(premiere 18-11-1853 på Casino)
ukendt: Georges og Thereseeller De to Forældreløse, Lystspil i 2 Akter af Auvray. Oversat af H.P. Holst
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 06-06-1855 på Casino)
ukendt: Engel ude, Djævel hjemmeLystspil i 3 Akter af de Courcy og Dupeuty. Oversat af Fru Kallmann
af Désiré Charles Dupeuty (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
(premiere 09-05-1857 på Casino)
ukendt: Ved TheatretLystspil med Sang i 4 Akter af Louis Lurine og R. Deslandes. Oversat af Ad. Recke. Musiken af H.C. Lumbye
af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
(premiere 04-05-1859 på Folketeatret)
ukendt: En Hat er glemtIntermezzo af Vivier. Oversat af Bernhard Olsen
oversat af uidentificeret
(premiere 05-05-1859 på Casino)
ukendt: Djævle-HenrikLystspil i 3 Akter efter N. Fournier og Meyer, ved Anton Smith
af L. P. Narcisse Fournier (1803-1880, sprog: fransk)
oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
(premiere 30-09-1859 på Casino)
ukendt: Fine og grove HænderLystspil i 3 Akter af Labiche og Martin. Oversat af H. Marcher
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af H. Marcher (1786-1877)
(premiere 01-03-1860 på Casino)
ukendt: Et godt PartiLystspil i 5 Akter efter E. Augier og Ed. Foussier
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 15-12-1860 på Casino)
ukendt: En Kop TheLystspil i 1 Akt af Nuitter og Derley. Oversat af Carl Hohlenberg
af Charles Louis Etienne Nuitter (1828-1899, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
(premiere 10-01-1861 på Casino)
ukendt: Enken GrapinOperette i 1 Akt af A. Forges. Musiken af Flotow
af Friedrich von Flotow (1812-1883, sprog: tysk)
oversat af Anonym
(premiere 27-09-1861 på Casino)
ukendt: Herrerne af Bois-Dorédramatisk Skildring i 5 Akter af Georges Sand og Paul Maurice. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke. Musiken af C.C. Møller
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
(premiere 24-10-1862 på Folketeatret)
ukendt: Jesuiten og hans ElevLystspil i 4 Akter efter Schreiber, ved M.V. Brun
oversat af M.W. Brun (1819-1891)
(premiere 20-03-1863 på Folketeatret)
ukendt: Det røde Huseller En Røverhistorie, Farce med Sang i 1 Akt efter Xavier og Charles Nevil, ved Carl Jansen
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Carl Jansen, f 1836 (1836-1907)
(premiere 09-10-1864 på Folketeatret)
ukendt: KostgængerneVaudeville i 1 Akt af Daniel og Hagen. [Oversat af Anonym]
oversat af Anonym
(premiere 18-10-1867 på Casino)
ukendt: KostgængerneVaudeville i 1 Akt af Daniel og Hagen. [Oversat af Anonym]
oversat af Anonym
(premiere 18-10-1867 på Casino)
ukendt: En HemmelighedFarce med Sange i 1 Akt efter M.A. Grandjean, ved Anton Caën
oversat af Anton Caën (1813-1872)
(premiere 24-02-1868 på Folketeatret)
ukendt: F.F.Farce i 1 Akt af Moreau, Siraudin og Delacour. Oversat af Paul Marcussen
af Paul Siraudin (1813-1883, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
(premiere 12-12-1869 på Casino)
ukendt: F.F.Farce i 1 Akt af Moreau, Siraudin og Delacour. Oversat af Paul Marcussen
af Paul Siraudin (1813-1883, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
(premiere 12-12-1869 på Casino)
ukendt: Halvfjerde NegerFarce i 1 Akt efter »Une farce de fumiste« (af Marquet og Delbès) ved Emil Kornbech
af Adolphe Marquet (sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
(premiere 18-02-1870 på Folketeatret)
ukendt: Ringeren ved St. Pauls KirkenFolkeskuespil i 4 Akter med et Forspil efter M.T. Bouchardy. [Oversat af Anonym]
oversat af Anonym
(premiere 12-10-1873 på Folketeatret)
ukendt: En Medgift søgesLystspil i 3 Akter af Marc Michel, Labiche og Ad. de Beauplan. [Oversat af Anonym]
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 10-09-1874 på Casino)
ukendt: Det lille LamVaudeville-Monolog efter Jules Noriac, ved Paul Marcussen
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
(premiere 13-09-1874 på Casino)
ukendt: Lucifiers Ministereventyrlig Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter og et Forspil af Paul Marcussen. Idéen efter Johannes Grüns »Wo steckt der Teufel?«
af Paul Marcussen (1848-1906)
(premiere 24-10-1874 på Casino)
ukendt: I Pantser og PladeLystspil i 1 Akt af Alex. Bisson og André Sylvane. Oversat af Robert Watt
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
(premiere 17-01-1875 på Casino)
ukendt: Hverken Fætter eller KusineProverbe af Madame de Gevrie, oversat af Robert Watt
oversat af Robert Watt (1837-1894)
(premiere 09-03-1875 på Casino)
ukendt: En styrtende HeldFarce i 2 Akter efter Eugène Nus og Armand Durantin, ved V. Herman
af Eugène Nus (sprog: fransk)
oversat af Viggo Herrmann (1822-1897)
(premiere 19-09-1875 på Folketeatret)
ukendt: En lidenskabelig TobaksrøgerFarce-Bagatel i 1 Akt af A. Günther (ie: Hertug Elimar af Oldenburg). Oversat af Emil Kornbech
oversat af uidentificeret
(premiere 07-12-1875 på Folketeatret)
ukendt: En Kvinde af FolketFolkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Afdelinger), frit bearbejdet efter Dennery og Mallian, af Paul Marcussen. Musiken af C.C. Møller
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
(premiere 08-10-1876 på Folketeatret)
ukendt: En Kvinde af FolketFolkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Afdelinger), frit bearbejdet efter Dennery og Mallian, af Paul Marcussen. Musiken af C.C. Møller
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
(premiere 08-10-1876 på Folketeatret)
ukendt: En NutidsfejlKomedie i 4 Akter af Jules Lecomte. Oversat af Fr. Holst
oversat af Frits Holst (1834-1909)
(premiere 12-12-1876 på Folketeatret)
ukendt: Rejsen til KjøbenhavnVaudeville i 1 Akt efter Anton Otto, ved Paul Marcussen
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
(premiere 04-02-1878 på Folketeatret)
ukendt: De Forviste5 Akter (9 Tableauer) af V. Sadou og Eugène Nus, efter en Roman af Fyrst Lubomirsky. Oversat af K. Drebolt
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
af Eugène Nus (sprog: fransk)
oversat af Carl Dreboldt (1835-1894)
(premiere 10-11-1878 på Casino)
ukendt: Hvem er han?Dramatisk Arbejde i 5 Akter af William Bloch og Richard Kaufmann. Idéen efter Bohrmann-Riegens »Verlorene Ehre«
af William Bloch (1845-1926)
af Richard Kaufmann (1846-1894)
(premiere 15-02-1879 på Folketeatret)
ukendt: Min sidste Afguddramatisk Situation af Ernest l'Èpine og Alphonse Daudet. Oversat af Carl With
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin (1850-1924)
(premiere 04-10-1881 på Folketeatret)
ukendt: Frøken GedehamsOperette i 1 Akt af Vanloo og Leterrier. Musiken af J. Offenbach. Oversat af H.R. Hunderup
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
(premiere 16-10-1881 på Casino)
ukendt: Frøken GedehamsOperette i 1 Akt af Vanloo og Leterrier. Musiken af J. Offenbach. Oversat af H.R. Hunderup
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
(premiere 16-10-1881 på Casino)
ukendt: Hvem skal jeg vælge!Monolog, frit efter Sollohub, ved Henrik Lindemann
oversat af Henrik Lindemann
(premiere 24-05-1883 på Folketeatret)
ukendt: OthelloLystspil i 1 Akt af Aug. Fresenius. Oversat af Paul Marcussen
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
(premiere 11-12-1883 på Folketeatret)
ukendt: Han skal hade migLystspil i 2 Akter af Mariano Pina Dominguez. Oversat efter en svensk Bearbejdelse »Hata mig, herre!« af H.R. Hunderup
bearbejdelse af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
(premiere 06-02-1884 på Folketeatret)
ukendt: Part og DommerLystspil i 1 Akt af M. Boy. [Oversat af Anonym]
oversat af Anonym
(premiere 10-02-1884 på Dagmarteatret)
(musik)TiggerstudentenOperette i 4 Akter af F. Zell og R. Génée. Oversat af Valdemar Korfitsen og Henrik Jeppesen. Musiken af Carl Millöcker
af F. Zell (sprog: fransk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
oversat af Valdemar Korfitsen (1840-1900)
oversat af Henrik Jeppesen
(premiere 04-03-1884 på Dagmarteatret)
ukendt: Hun læser LektierMonolog af Jules Marthold. Oversat af Johannes Marer
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
(premiere 11-02-1885 på Folketeatret)
ukendt: Fru DoktorenFarce i 3 Akter af Paul Ferrier og H. Bocage. Oversaf af Richard Kaufmann
af Paul Ferrier (sprog: fransk)
oversat af Richard Kaufmann (1846-1894)
(premiere 19-01-1886 på Casino)
(andet)Askepoteller den fortryllede Sko, Eventyrkomedie med Sang og Kor i 5 Akter (11 Tableauer) af Paul Marcussen med fri Benyttelse af Motiver fra Clairville, Monnier og Blums »Cendrillon«. Balletmusiken komponeret af Carl Gottschalksen
af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af Carl Gottschalksen (1854-1939)
(premiere 02-01-1887 på Casino)
(andet)Askepoteller den fortryllede Sko, Eventyrkomedie med Sang og Kor i 5 Akter (11 Tableauer) af Paul Marcussen med fri Benyttelse af Motiver fra Clairville, Monnier og Blums »Cendrillon«. Balletmusiken komponeret af Carl Gottschalksen
af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af Carl Gottschalksen (1854-1939)
(premiere 02-01-1887 på Casino)
(andet)Askepoteller den fortryllede Sko, Eventyrkomedie med Sang og Kor i 5 Akter (11 Tableauer) af Paul Marcussen med fri Benyttelse af Motiver fra Clairville, Monnier og Blums »Cendrillon«. Balletmusiken komponeret af Carl Gottschalksen
af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af Carl Gottschalksen (1854-1939)
(premiere 02-01-1887 på Casino)
ukendt: Min Rejse i KaukasusFarce i 3 Akter af Emile Blavet og Fabrice Carré. Oversat af Andreas Buntzen
af Fabrice Carré (sprog: fransk)
oversat af Andreas Buntzen, f 1859 (1859-1930)
(premiere 02-10-1887 på Casino)
ukendt: MappenFarce i 4 Akter, frit oversat og lokaliseret efter A. Oscar Klaussmann og Fritz Bentanos, ved Lauritz Swendsen
af Anton Oskar Klaussmann (1851-1916, sprog: tysk)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
(premiere 22-04-1889 på Casino)
ukendt: KlokkerneFolkeskuespil med Sange og Kor i 3 Akter efter Erckmann-Chatrian (en Bearbejdelse af Leopold Lewis' »The bells«). Oversat og med originale Viser forsynet af Anna Høyer
af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
(premiere 08-04-1894 på Folketeatret)
(musik)Toto-TataVaudeville-Operette i 3 Akter, Musiken af Antoine Banès. Texten af Paul Bilhaud og Albert Barré. Oversat af Charles Kjerulf
tekst af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
(premiere 01-05-1896 på Folketeatret)
(tekst)Toto-TataVaudeville-Operette i 3 Akter, Musiken af Antoine Banès. Texten af Paul Bilhaud og Albert Barré. Oversat af Charles Kjerulf
tekst af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
(premiere 01-05-1896 på Folketeatret)
ukendt: Skinsygens KvalerLystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson og Adolphe Leclercq. Oversat af Johannes Marer
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
(premiere 02-09-1898 på Dagmarteatret)
ukendt: Det forgyldte ÆselLystspil i 1 Akt af Benno Jacobsen. Oversat af Edg. Høyer
oversat af Edgard Høyer (1859-1942)
(premiere 03-11-1900 på Casino)
ukendt: I Familiens SkødFarce i 4 Akter efter en svensk Bearbejdelse af Hennequin og Duvals »Les joies du foyer«
bearbejdelse af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Anonym
(premiere 29-09-1901 på Casino)
ukendt: I Familiens SkødFarce i 4 Akter efter en svensk Bearbejdelse af Hennequin og Duvals »Les joies du foyer«
bearbejdelse af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Anonym
(premiere 29-09-1901 på Casino)
ukendt: Lilys GudfarFarce i 3 Akter af Philips og Brookfield. Oversat af Charles Kjerulf
af F. C. Philips (1849-1921, sprog: engelsk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
(premiere 16-03-1902 på Casino)
ukendt: Den røde KappeSkuespil i 4 Akter af Henri Brieux. Oversat af C.E. Jensen
oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
(premiere 26-10-1902 på Folketeatret)
ukendt: Kisse Ballings TrolovelseFarce i 4 Akter af Elias Kræmmer. Bearbejdet af Gustav Wied
oversat af Gustav Wied (1858-1914)
(premiere 09-11-1902 på Folketeatret)
ukendt: Det historiske SlotLystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson og Berr de Turique. Oversat af C.E. Jensen
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
(premiere 15-03-1903 på Casino)
ukendt: Den lille DronningLystspil i 3 Akter af Léon Xanrof og Michel Carré. Oversat af Karl Mantzius
af Michel Carré, f 1865 (1865-1945, sprog: fransk)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
(premiere 02-09-1904 på Folketeatret)
ukendt: En munter SygdomFarce i 3 Akter af Paul Gavault og Georges Berr. Oversat af Jacob Jacobsen
af Paul Gavault (1867-1951, sprog: fransk)
oversat af Jacob Jacobsen, f 1865 (1865-1955)
(premiere 03-09-1904 på Dagmarteatret)
ukendt: SpøgelserFarce i 1 Akt af A. Marshall. Oversat af Paul Sarauw
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
(premiere 11-11-1904 på Dagmarteatret)
ukendt: KlosterbrødreneSkuespil i 5 Akter af Anton Ohorn. Oversat af Emmy Drachmann
oversat af Emmy Drachmann (1854-1928)
(premiere 02-03-1906 på Folketeatret)
ukendt: MagtSkuespil i 4 Akter af J. Wiegand. Oversat af P.A. Rosenberg
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
(premiere 31-03-1906 på Dagmarteatret)
ukendt: SpindelvævSkuespil i 4 Akter af Thore Blanche. Oversat af Vilhelm Holm
oversat af uidentificeret
(premiere 18-11-1906 på Folketeatret)
ukendt: Rødt og hvidtScala Revyen 1915. Revy-Operette i 3 Akter af Axel Andreasen og Johannes Dam. Musikken af Rudolph Nelson, William Hargreaves, Paul A. Rubens, Hermann E. Darewski jun., Leo Freidman m.fl.
af Axel Andreasen, f 1878 (1878-1953)
af Johannes Dam (1866-1926)
(premiere 17-06-1915 på Scala Teatret)
ukendt: FlammeSkuespil i 3 Akter af Hans Müller. Oversat af Paul Sarauw
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
(premiere 11-11-1921 på Det lille Teater)
ukendt: Portieren fra NatcafeenOversat af Paul Sarauw
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
(premiere 03-03-1923 på Vinterpalads Teatret)
(musik)København i KikkertenRevy 1923. Forfatter: Carl Arctander og Alfred Kjærulf, Komponist: Laurits Hovalt og Yvain m.fl.
af Carl Arctander (1871-1939)
af Alfred Kjærulf (1882-1938)
musik af Lauritz Howalt (1884-1953)
(premiere 27-04-1923 på Scala Teatret)
ukendt: BarnetSkuespil af Anonym efter Dr. Peers Camilla
af Anonym
(premiere 03-02-1924 i Casinos lille sal)
(musik og tekst)Menneskesønnenet Kristusspil i tekst og toner af pastor de Vos. På dansk ved Valdemar Rørdam
oversat af Valdemar Rørdam (1872-1946)
(premiere 1928 i Ulvedalene, Friluftsteatret i Dyrehaven)