Forfatterleksikon 1850-1900. Skønlitteratur 1500-1908. Udenlandske forfattere

Til hovedside for titeloversigt.



 Pedro Calderon de la Barca (1600-1681)

Sprog: spansk

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1908.

  Calderon.: Bonden som Dommer (1807)
 Dramatik Calderon.: Livet en Drøm (1838, dramatik)
 Dramatik Calderon.: Dorotea og Gomez Arias (1840, dramatik)
 Dramatik Calderon de la Barca.: Kjærlighedens List (1864, dramatik)
 Dramatik Calderon.: Tetrarken af Jerusalem (1881, dramatik)
oversat af Albert Richter (1837-1899)
 Dramatik Calderon.: Dommeren i Zalamea (1882, dramatik)
oversat af Albert Richter (1837-1899)
 Dramatik Calderon.: Den standhaftige Prins (1883, dramatik)
oversat af Albert Richter (1837-1899)
 Dramatik Calderon.: Livet er Drøm (1884, dramatik)
oversat af Albert Richter (1837-1899)
 Dramatik Calderon: Cyprianus (1885, dramatik)
oversat af Albert Richter (1837-1899)
 Dramatik Calderon.: Huset med to Indgange (1887, dramatik)
oversat af Albert Richter (1837-1899)
 Dramatik Calderon.: To Gejstlige Festspil (1889, dramatik)
oversat af Albert Richter (1837-1899)

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Calderon de la Barca, Pedro: Aurora und Stellaoversat fra hollandsk bearbejdelse af Quinaults »Les coups de l'Amour et de la Fortune«, der er en bearbejdelse af Calderons tekst
oversat af anonym tysk (sprog: tysk)
bearbejdelse af anonym hollandsk (sprog: hollandsk)
bearbejdelse af Ph. Quinault (sprog: fransk)
(premiere 1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
Calderon de la Barca, Pedro: Livet er en Drømheroisk Komedie i 4 Akter af Calderon (La vida es sueño), oversat, efter Boissys Bearbejdelse, af G. Fuursmann, senere [1838-39] bearbejdet efter den spanske Original af Sille Beyer under Titlen: Livet en Drøm
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann (1715-1756)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
(premiere 07-03-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
Calderon de la Barca, Pedro: Bonden som DommerSkuespil i 5 Akter af Collot d'Herbois (som er Omarbejdelse af Calderon de la Barcas spanske Skuespil El alcalde de Zalamea, se også: Dommeren i Zalamea), frit oversat af N.T. Bruun
af J. M. Collot d'Herbois (1750-1796, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
(premiere 09-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
Calderon de la Barca, Pedro: Dorotea og Gomez Ariasromantisk Tragedie i 5 Akter af Calderon de la Barca, bearbejdet af Sille Beyer
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
(premiere 06-03-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
Calderon de la Barca, Pedro: Et enfoldigt PigebarnVaudeville i 2 Akter af Erik Bøgh. Intrigen efter Duvert og Lauzannes »Renaudin de Caën«, der atter er en Bearbejdelse af Calderon de la Barcas »Casa con dos puertos mala es de guardar«
af Erik Bøgh (1822-1899)
af Félix Auguste Duvert (1795-1876, sprog: fransk)
af Augustine Théodore Lauzanne (1805-1877, sprog: fransk)
musik af A.F. Lincke (1819-1874)
(premiere 29-03-1853 på Casino)
Calderon de la Barca, Pedro: En SkillevægLystspil i 4 Akter af Calderon. Oversat og bearbejdet af Benedicte Arnesen-Kall
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
(premiere 12-01-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Calderon de la Barca, Pedro: Spøg ikke dermed!Lystspil i 3 Akter af Calderon, frit bearbejdet af Benedicte Arnesen-Kall
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
(premiere 12-02-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
Calderon de la Barca, Pedro: Dommeren i ZalameaSkuespil i 3 Akter af Calderon (»El alcalde de Zalamea«, se også: Bonden som Dommer). Oversat efter Ad. Wilbrandts Bearbejdelse af P.A. Rosenberg. Musiken af C.F.E. Horneman
bearbejdelse af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
af C.F.E. Horneman (1840-1906)
(premiere 01-09-1892 på Dagmarteatret)
Calderon de la Barca, Pedro: Drilledjævelenkomedie i 3 akter af Pedro Calderón de la Barca. Oversættelse: Jens Louis Petersen, musik: Svend S. Schultz
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
musik af Svend S. Schultz (1913-1998)
(premiere 01-09-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)

Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra Det store kongelige Bibliotek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendal, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog . Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

AEJ
Anne E. Jensen: Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770. Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.